Objevování vazeb mezi Romskou kulturou a oblastí překladů

Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů. 

Zavřít toto okno.
Translation Romani
Odborník na terminologii

Schopnosti skládající profil odborníka na terminologii zahrnují mnoho oblastí. V praxi jsou využívány v souladu se specifickýmí potřebami různých organizací a prostředí. Kromě toho jsou si odborníci v této oblasti jasně vědomi neustále se měnící, vysoce adaptivní povahy jazyka, který usiluje sdělovat nové skutečnosti a situace v životě a ve společnosti. Organizace zabývající se jakýmkoli druhem služeb spojených s jazykem budou vždy alespoň částečně záviset na znalostech vytvářených profesionálními terminologickými procedurami. Důležité oblasti terminologického výzkumu jsou mnohojazyčnost, strojový překlad, překlad za pomoci počítače a technologie jazykové lokalizace, stejně tak jako přirozený vývoj jazyka. V současnosti existuje významný záměr na mezinárodní harmonizaci a distribuci  (a sdílení) terminologických zdrojů jako součásti zdrojů jazykových.

Profesionálně školení odborníci na terminologii mají solidní znalosti lingvistiky (včetně sociolingvistiky a pragmatiky), sémantiky, lexikologie, logiky, informační teorie a dokumentace. Na odborné úrovni musejí ovládat techniky a metodologie nezbytné pro tvorbu monolingvních, bilingvních a multilingvních terminologických zdrojů pro specifické tématické oblasti. Tyto techniky jsou stále častěji propojeny s novými a vyvíjejícími se technologiemi nezbytnými pro práci s rostoucími úložišti dat, online prostředími, stále komplexnějšími specializovanými oblastmi a globalizující se komunikací. V mnoha komerčních, vládních a institucionálních prostředích jsou odborníci na terminologii zodpovědní za tvorbu, udržování a aktualizaci  glosářů,  databází a záznamů překladů. Nastavují vyhledávací kritéria, zodpovídají dotazy týkající se používání terminologie, a poskytují rady překladatelům.

V rámci akademických a univerzitních institucí byly, obvykle ve spojení s programy týkajícími se překladatelství, založeny formální vzdělávací a školící programy. Terminologie je důležitou  oblastí mnoha profesionálních překladatelských organizací a asociací. Některé regiony poskytují příležitost pro profesionální certicikaci. Odborníci na terminologii pracují jako zaměstnanci, nebo na volné noze v jazykových službách vládních, nebo vzdělávacích institucí a v komerční sféře. V současné globální znalostní a informační ekonomice, kde jsou zapojeni do standardizace  protokolů pro výměnu dat a ve tvorbě rámců podporujících jazykové politiky a procedury pro různé iniciativy zahrnující kodifikace, harmonizace, standardizace a regulace používání jazyka, hrají tito odborníci zásadní roli s rostoucí důležitostí. Jazykové politiky jsou často zaváděny k podpoře a posílení jazykových práv a k propagaci rovné a udržitelné lingvistické a kulturní diverzity a identity.

Odkazy:

Cabré, M. Teresa (1998), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cooper, Tim (March 2011), "Terminology" powerpoint presentation, Brussels: European Commission Directorate-General for Translation.

ISO Standards, "Terminology-Principles and Coordination" (including terminography): ICS 01.020.

L`Homme, Marie-Claude, and Sylvie Vandaele, eds. (2007), Lexicographie et Terminologie: Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa.

Public Works and Government Services Canada-Translation Bureau, Handbook of Terminology, Ottawa. Available in English, French, Spanish, Portuguese, Korean and Arabic.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Translation Romani

Náhodně vybrané Romské slovo Other Romani Word
Nayis tuke (Kalderash)
Najis tuke (Gurbeti)
Najis! (Lovari)
Ov sasto(m) ov sasti (f) (Xoraxane)
 Thank you (EN)  Obrigado (PT)  Merci (FR)  Gracias (ES)  Danke (DE)  Köszönöm (HU)  Grazie (IT)  Teşekkür ederim (TR)  Děkuji (CS)


Chcete přeložit tuto stránku?
Chcete přeložit tento článek do vašeho jazyka? Pošlete prosím váš překlad na adresu: translation@translationromani.net. Po revizi bude zveřejněn na této stránce.