Objevování vazeb mezi Romskou kulturou a oblastí překladů

Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů. 

Zavřít toto okno.
Translation Romani
Profesionální překladatel

Schopnosti profesionálního překladatele, jsou odlišné od schopností vyžadovaných pro plynulé zvládnutí cizího jazyka. Tyto schopnosti mohou být rozčleněny do čtyř základních oblastí: lingvistické, kognitivní, překladatelské a rozumění tématu. Přesněji řečeno, profesionální překladatelé rozumějí všem gramatickým, stylistickým, a kulturním nuancím tématu v jazyce ze kterého překládají. Musí být dostatečně kreativní, mít výborné analytické schopnosti, paměť a schopnost zpracovávání a získávání různých informací.  Vzdělání a zkušenosti jim umožňují analyzovat obsah zdrojového jazyka a za využití některé z překladatelských strategií jej precizně přeložit do jazyka cílového. Stejně tak musí výtečně ovládat terminologii, styl a obsah konkrétních témat.  Většina překladatelů tyto schopnosti získá díky mnoha letům překladatelských zkušeností. Profesionální překladatelé často mají také výborné schopnosti v oblasti revize, editace a korektury textů.

Od druhé poloviny dvacátého století prošlo překladatelství zásadní profesionalizací. Na půdě univerzit a dalších akademických institucí vznikly formální vzdělávací a školící programy. Po celém světě také začaly vznikat různé organizace a asociace profesionálních překladatelů, od Mezinárodní federace překladatelů (FIT) až po skupiny založené na národní, regionální, nebo lokální úrovni jako Americká asociace překladatelů (ATA),  Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) a Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Za účelem zajištění etických práv a povinností překladatelů byly vytvořeny oficiální charty a etické kodexy. Některé organizace a asociace vytvořily procedury, které umožnují profesionálním překladatelům  získat oficiální certifikaci k překládání právně závazných dokumentů. Profesionální překladatelé mají v zásadě dvě volby ohledně pracovního zařazení. Mohou pracovat buď jako zaměstnanci překladatelských agentur, nebo na volné noze.

Odkazy:

European Commission. "Translator Profile." Web. 28 January 2011. http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm

Gouadec, Daniel (2002), Profession : Traducteur, Paris: La Maison du Dictionnaire. Trans. (2007), Translation as a Profession, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Translation Bureau (Public Works and Government Services Canada). "Translator." Web. 28 January 2011. http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=818


Translation Romani

Náhodně vybrané Romské slovo Other Romani Word
Te plachas (Kalderash)
Mangav tut|Rudjiv tut (Gurbeti)
Mangav tut!|Mangavtu! (Lovari)
Moljiv tut (Xoraxane)
 Please  (EN)  Por favor (PT)  S'il vous plaît (FR)  Por favor (ES)  Bitte (DE)  Kérem (HU)  Per piacere (IT)  Lütfen (TR)  Prosím (CS)


Chcete přeložit tuto stránku?
Chcete přeložit tento článek do vašeho jazyka? Pošlete prosím váš překlad na adresu: translation@translationromani.net. Po revizi bude zveřejněn na této stránce.