Objevování vazeb mezi Romskou kulturou a oblastí překladů

Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů. 

Zavřít toto okno.
Translation Romani
Existuje standardní Romština?

Standardní jazyk přiděluje určité privilegované postavení jedné z jazykových variací. Většinou je předepisován v rámci vzdělávacího systému a slovníků, učebnic či publikací zaměřených na gramatiku. Často je spojován se sociální nebo politickou prestiží. V případě mnoha jazyků světa bylo udělení oficiálního statusu a uznání jednomu nebo více jazykům v rámci státního území, záležitostí vzniku moderního národního státu. Tyto jazyky se staly standardními skrze oficiální uznání vládou, institucionální podporu a učební osnovy. Mluvčí Romštiny však žiji v mnoha různých zemích a regionech světa a nedisponují nezávislým územím, nebo národním státem, který by mohl kolektivně poskytovat infrastrukturu a nástroje k finanční, právní a politické podpoře jejich jazyka a kultury. Vzhledem k tomu někteří odborníci obhajují myšlenku klasifikovat a podporovat tento jazyk jako “neteritoriální”, například v rámci Evropské charty pro regionální či menšinové jazyky a Rámcového statutu Romského národa v Evropské unii. Jiní shromažďují podporu na základě konsenzu mezi místními a mezinárodními Romskými asociacemi a organizacemi. Standardizace romštiny díky tomu vzniká rozličně a za různých podmínek. Procesy kodifikace, normalizace a standardizace, které jsou obvyklou součástí procesu tvorby jazyka, stále ještě probíhají. V praxi mezi sebou v současnosti komunikují mluvčí odlišných dialektů za pomoci upřesňování a vyrovnávání se s různými lingvistickými a situačními kontexty a podmínkami a za občasného využívání repertoáru jiných jazyků.

Se standardizací Romské gramatiky, slovní zásoby a písma jsou spojeny  specifické překážky ovlivňující vznik standardního jazyka, jejichž kořeny lze hledat v minulosti. Historičtí lingvisté určili, že Romština je jazyk starý více než 1000 let. Romové sdílí společné jazykové kulturní dědictví, které se však v průběhu času významně diverzifikovalo  skrze kontakt s ostatním obyvatelstvem. Téměř osmdesát dialektů sdílí 700-900 základních lexikálních položek Indického, nebo preevropského původu. Největší různost slovní zásoby můžeme najít v lexikálních položkách, přijatých po začátku migrace do Evropy (14.-15.stol.).  V závislosti na úrovni kontaktu s neromskými jazyky, mohou být tyto lexikální položky v různých dialektech vzájemně nesrozumitelné. Některé současné iniciativy tedy prosazují zavádění nové terminologie založené na původních Indických jazycích, zatímco jiné se snaží slučovat místní dialekty do větších regionálních skupin, například pro používání na Balkáně. Ještě další zákládají standardizaci na většinovém dialektu jako je Kalderaš a včleňují do něj mezinárodní slovní zásobu často založenou na Angličtině. Přijetí standardní abecedy je obtížné zčásti díky skutečnosti, že Romské komunity po celém světě používají abecedu a písmo běžně užívané v regionu, a z něj foneticky přepisují. Mnoho vzdělaných Romů v současnosti komunikuje, píše emaily a přispívá do on-line fór za použití hláskování založeného na latinské abecedě a v mnoha případech ovlivněného globální Angličtinou. Jiní používají Courthiadeho sjednocující model, který jak se zdá, zahrnul všechny důležité variace dialektů za pomoci “meta-fonologické” abecedy.

Odkazy :

Courthiade, Marcel and Alain Reyniers (eds), "Langue et culture: approche linguistique", Études tsiganes, Vol. 2, No. 22, Paris: Études tsiganes, 2005.

Hancock, Ian (1995), A Handbook of Vlax Romani, Columbus: Slavica Publishers, Inc.

Hancock, Ian, "Issues in the Standardization of the Romani Language: An overview and some recommendations", RADOC, retrieved on 4 Sept 2011 at http://www.radoc.net/radoc.php?doc=art_c_language_recommendations&lang=en&articles=true

Hancock, Ian, "Language Corpus and Language Politics: The Case of the Standardization of Romani", RADOC, retrieved on 4 Sept 2011 at http://www.radoc.net/radoc.php?doc=art_c_language_standardization&lang=en&articles=true

Karanth, Dileep (ed), Danger! Educated Gypsy. Selected Essays. Ian Hancock, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press, 2010.

Matras, Yaron (2002), Romani. A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.

 


Translation Romani

Náhodně vybrané Romské slovo Other Romani Word
Zhavo mange (Kalderash)
Jertisar (Gurbeti)
Na xolyajve! (Lovari)
Zao mange but (Xoraxane)
 Sorry (EN)  Desculpe (PT)  Pardon (FR)  Lo siento|Perdón (ES)  Entschuldigung (DE)  Bocsánat (HU)  Mi dispiace (IT)  Pardon (TR)  Je mi líto (CS)


Chcete přeložit tuto stránku?
Chcete přeložit tento článek do vašeho jazyka? Pošlete prosím váš překlad na adresu: translation@translationromani.net. Po revizi bude zveřejněn na této stránce.