Objevování vazeb mezi Romskou kulturou a oblastí překladů

Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů. 

Zavřít toto okno.
Translation Romani
Literatura

Pojem “literatura” prošel během historie mnoha významovými proměnami. V nejběžnějším smyslu označoval dílo, které má specifické umělecké charakteristiky, jež ho povyšují na zvláštní třídu psané tvorby. Literatura bývá obvykle klasifikována na základě historického období, země, kultury a žánru. Žánr zahrnuje v západní tradici prózu, poezii, divadelní hry, novely a romány, ale literární hodnota je přiznávána také  esejům, memoárům, biografiím, filosofickým traktátům a náboženským textům. Na tradičně důležitou pozici poezie poukazuje historie literární tvorby po celém světě. Hodnota literárního díla je často posuzována podle pozorovatelných kritérií jako forma, struktura, přesvědčivost psaní, literární nástroje a techniky, stejně jako podle sdílených norem a priorit, které všechny mohou být definovány s ohledem ke konkrétnímu stylu nebo žánru. Zvyklosti a slovní zásoba specifické terminologie umožňují literárním kritikům a literárním teoretikům klasifikovat literární práce a obecně najít konsensus co se týče jejich hodnoty. Výběr kritérií, která použijí a která závisí na literární filosofii a ideologii, myšlenkových školách a jim  přiřazených metodologiích  pomáhá odborníkům v interpetaci a hodnocení estetiky a inovativnosti díla. Tyto procesy jsou posíleny také dalšími prostředky. Literární kruhy, salóny, knižní kluby, sdružení, magazíny, patronát, sponzorství, soutěže a ceny slouží jako hodnotící mechanismy, které všechny mají vliv na to, jakým způsobem jsou literární kánony, klasická literatura, vzdělávací osnovy a kulturní povědomí utvářeny a směřovány. 20. století objevilo ústně předávané kulturní povědomí, ale také bylo zásadní pro přijetí  “subjektivity” v diskusích o literatuře. Důležitost je přiznána čtenářům, kteří jsou plně zapojeni do tvorby konečného významu svou aktivní rolí čtenářů a interpretátorů textu. Další faktor důležitý pro usměrňování znalostí  a kultury ve společnostech je dostupnost literárních prací a to jak dříve v historii ve formě  přepisovaných manuskriptů, tak současných elektronických knih, které jsou zdarma ke stažení.

Romskou literaturu jako kategorii není snadné definovat. Někteří odborníci spíše prosazují termín “Romské literatury” v množném čísle, který lépe reprezentuje tuto literární tvorbu. Jiní odborníci, jako např. Milena Hübschmannová zdůrazňují existenci staleté  ústní tradici v Romských komunitách, která teprve nedávno získala sílu psaného slova přenesením “Romského umění krásných slov” (Romano šukar laviben) do jemných nuancí nových forem tvorby. Jako je tomu u jiných druhů umění, Romští autoři pocházejí z mnoha různých zemí a píší odlišnými jazyky a dialkety. Antologizace Romských autorů podle kritérií jako je styl, žánr, historické období, jazyk, nebo území se momentálně chystá v několika publikacích. Jeden z prvních projevů literární (a divadelní) tvorby vznikl během období po Říjnové revoluci v Sovětském svazu. Ruská Romská a divadelní vlna dvacátých a třicátých let zahrnuje mezi jinými takové spisovatele jako  Alexander Vyacheslavovich Germàno, Nina Alexandrovna Dudarova, a Mikhail Bezliudsko . Další literární milník přišel v polovině 20. století s objevením poezie Polské Romky  Papùśzi  (Bronislawa Wajs), přepsané a přeložené Polským básníkem Jerzy Ficovským.Pozdní šedesátá a sedmdesátá léta, obzvláště po Pražském jaru, nás zavádějí do plodnějšího období Romské literární produkce, která má své kořeny ve Východní Evropě a na Balkáně, ale pokračovala ve své tradici i dále v jiných zemích. Mezi jinými zahrnuje spisovatele z těchto zemí: Slovensko (Elena Lacková, Dezider Banga; Česká Republika (Margarita Reisnerová); Kosovo (Kujtim Paćaku, Ali Krasnići); Srbsko (Slobodan Berberski, Rajko Đurić, Jovan Nikolić); Maďarsko (József "Choli" Daróczi, Károly Bari, Menyhért Lakatos, Béla Osztojkán); Lotyšsko/Rusko (Leksa Manuś); Bělorusko (Valdemar Kalinin); Rumunsko (Luminiţa Cioabă), Bulharsko (Sali Ibrahim); Španělsko/Francie (Matéo Maximoff); Francie (Sandra Jayat, Luis Ruiz, Roberto Lorier, Lick, Esmeralda Romanez); Finsko (Veijo Baltzar); Německo (Philomena Franz); Makedonie (Muharem Serbezovski, Ljatif Demir, Iliaz Śaban, Šaip Jusuf); Bosna a Hercegovina (Hedina Sijerčić); Bosna/Itálie (Rasim Sejdić); Itálie (Alexian Santino Spinelli); Srbsko/Rakousko (Ilija Jovanović); Rakousko (Johann Horvath, Ceija Stojka); Švýcarsko (Mariella Mehr); Španělsko (José Heredia Maya, Joaquín Albaicín); Velká Británie (Glyn Bramwell Evens-Romany, Charlie Smith); Švédsko (Katharina Taikon); Kanada (Ronald Lee) a Spojené státy (Ian Hancock). Většina z těchto autorů se také aktivně zabývá překladatelstvím.  Romští spisovatelé se objevují například v těchto antologiích: Rromane Lila-Cigány Levelek-Rromani (2003), Антология на ромската поезия-Antologija e Romane Poezijake-Anthology of Roma Poetry (2002), Baxtaló Divès. Antologia a cura di Santino Spinelli (2001), a Romane Poetongi Antologia (1995). První mezinárodní Romská antologie v Angličtině, Cesty Romů: Penova antologie Cikánských spisovatelů, editovaná Ianem Hancockem, Siobhanem Dowdem a Rajko Duričem byla vydána v roce 1998. Mezinárodní Romská spisovatelská asociace(International Romani Writers Association - IRWA) byla založena v roce 2002. Různé organizace vydávají množství newsleterů, magazínů a novin, z nichž některé vycházeli pouze občas, dočasně. Často v nich vycházejí úryvky z literárních děl a poezie. Nejznámější Romská básnická soutěž je výroční Concorso Artistico Internazionale “Amico Rom” v Itálii.

Odkazy:

Bakker, Peter and Hristo Kyuchukov (eds), Publications in Romani useful for Romani language education, 2003.

Books LLC (2010), Romani Literature: Romani Poetry, Romani Writers, Memphis: Books LLC.

Courthiade, Marcel (2007), La Littérature des Rroms, Sintés et Kalés. Compendium à l`usage des étudiants de l`INALCO, Paris: INALCO.

Courthiade, Marcel and Jeanne Gamonet (eds), "La Littérature des Rroms, Sintés et Kalés." Missives (Paris: Société littéraire de La Poste et de France Télécom, 2002).

Đurić, Rajko (2002), Die Literatur der Roma und Sinti, Berlin: Edition Parabolis.

Ion Cioaba Foundation, "Rroma Writers", Romania. online.

Kovacshazy, Cécile (ed), "Littératures Romani : Construction ou Réalité ?", vols 1 and 2 (Nos. 36 and 37), Études tsiganes (Paris: Études Tsiganes, 2009).

Provot, Bernard (ed), "Littérature Romani," (4) Études tsiganes (Paris: Études Tsiganes, 1991).

ROMBASE, "Literature", University of Graz, Austria. Available online.

Williams, Patrick (ed), "La littérature des Tsiganes. Les Tsiganes de la littérature.", vol. 9, Études tsiganes (Paris: Études Tsiganes, 1997)

 


Translation Romani

Náhodně vybrané Romské slovo Other Romani Word
Te phires shukare dromensa! (Kalderash)
Baxtalo drom! (Lovari)
Latcho /sukar tumaro drumo (Xoraxane)
 Bon voyage (EN)  Boa viagem (PT)  Bon voyage (FR)  Buen viaje (ES)  Gute Reise (DE)  Jó utat! (HU)  Buon viaggio (IT)  İyi yolculuklar (TR)  Šťastnou cestu (CS)


Chcete přeložit tuto stránku?
Chcete přeložit tento článek do vašeho jazyka? Pošlete prosím váš překlad na adresu: translation@translationromani.net. Po revizi bude zveřejněn na této stránce.