Objevování vazeb mezi Romskou kulturou a oblastí překladů

Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů. 

Zavřít toto okno.
Translation Romani
Ústní tradice

Formální akademické studium ústních tradic, a “žánrů” a provedení, které je charakterizují začalo vzkvétat ve druhé polovině dvacátého století. Toto studium hluboce těžilo například z prací Parryho & Lorda, Waltera Onga, Ruth Finneganové, Johna Milese Foleyho a dalších. Prvotní výzkum uskutečněný na Balkáně vedl k dalším výzkumům ústních vypravěčských tradic provádeným v Africe, Austrálii, Latinské Americe a mezi různými skupinami domorodců po celém světě. Na kulturní tvorbu bylo před vznikem těchto studií pohlíženo hlavně skrze literární rámec. Tento přístup se zaměřoval hlavně na kanonické a historické práce v literatuře, tedy na elitní kulturu, v níž dominovala autorita psaného textu a kde ústní tradice byla vykázána do oblasti folkloru a lidové zábavy. Mnoho kultur je však udržováno právě ústní tradicí. Široký repertoár příběhů, legend, mýtů, rčení, poezie, písní a her přenáší z generace na generaci rozdílné prvky sociálních znalostí, včetně nepsaných zákonů (pravidel jednání a chování). Zkoumání příběhů v ústním podání odhaluje v souvislostí s interpretačními strukturami (sluchové, pohybové, zrakové, dotykové, tělesné) jedinečně rozmístěné a sofistikované systémy verbálních struktur a modelů (mnemonické, formulační, rytmické). Tyto aspekty  zachycují každý ústně podaný příběh jednak jako akt kontinuity s minulostí a současně jako akt kreativní kolektivní spolu-tvorby v současnosti. Zaměření na ústní tradici vedlo také k důležitému rozvoji v zachycování orální historie. Odborníci v oboru Orální historie studují na základě historického kontextu, životní příběhy jednotlivců a skupin v konkrétním čase a místě. Zachycená vyprávění obsahují jejich vzpomínky a  pohled na události. Při dokumentování ústní tradice a orální historie mohou být získány důležité nové poznatky, ale je také nutno překonat některé překážky. Řeč musí být zachycena písemně včetně vynechaných slov, pauz a gest. Nadto ne-lineární, živoucí a interaktivní povaha ústního vyprávění ztěžuje udržení souvislotí a znejasňuje  vnímání individálního autorství, protože umožňuje dalekosáhlé přizpůsobování, inovování a tvorbu alternativních verzí mezi vypravěčem a posluchači. A konečně jsou zde metodologie, které  vyžadují vyrovnat se s  individuální zaujatostí a mocenskými vztahy mezi výzkumníky a zkoumanými, což si vynucuje vznik  směrnic týkajících se etiky a zákonných norem.

Ne-Romskými folkloristy a výzkumníky je obrovský soubor ústně předávaných příběhů, legend, pohádek a tradic v Romské komunitě dokumentován už více než stopadesát let. Někdy je však znatelné, že kategorie a rámce používané při přepisu jsou původní látce poněkud cizí. S růstem množství Romských výzkumníků a jejich prací a s tím jak přibývá přepsaných, přeložených a studovaných materiálů je možné, že současný systém klasifikace bude revidován. Nicméně, podle Bakkera & Kyuchukova (2000: 48-56), dva nejvíce formalizované žánry v Romských komunitách jsou paramisa / paramiča (“pohádky”) a  gil`a / dija(“písně”) s možnými sub-žánry jako bare paramisa (“dlouhé pohádkové příběhy”), xarne (“krátké příběhy”), a vitezika paramisa (“pohádkové příběhy o hrdinech”). Další navrhované žánry jsou divano (“vyprávění, která komentují, nebo kritizují společenskou situaci”)v Kalderašských komunitách,  god`aver (“pořekadla” nebo “mudrosloví”), garadino alav (“hádanky”), mezi nimiž jsou velmi oblíbené jazykové hry sar pes phenel – s´oda hin ? (“jak se řekne? co to znamená?”). V širších rodinách jsou častá vyprávění o mule (“duchové mrtvých”), čohaňa (“čarodějnice”), a sune (“sny”). O příbězích a legendách je známo, že snadno překračují hranice mezi státy a národy. Statistická analýza, kterou provedl Heinz Mode s Romskými, Indickými, Perskými a Tureckými příběhy ho na tomto základě inspirovala k postulování hypotézy, že migrace Romských skupin  do Evropy napomohla vnést a šířit ranné modely a motivy indických příběhů na Evropský kontinent, což následně ovlivnilo vypravěčské tradice mnoha zemí. Dvě velmi známé výzkumnice, které nahrávaly Romské paramiča jsou Dora Yates a Diane Tong.

Odkazy:

Bakker, Peter and Kyuchukov, Hristo (eds), "Romani Folklore" in What is the Romani language? (Paris / Hertfordshire: Centre de recherches tsiganes / University of Hertfordshire Press, 2000).

Belišová, Jana (ed), Phurikane gil`a - Ancient Roma Songs (Bratislava: Zudro Association, 2005). Available online.

Bernal, Jorge (ed), Le Paramícha le Trayóske - Los cuentos de la vida. Selección de Cuentos Gitanos. Rromanés-Castellano (Buenos Aires: Comisión para la Preservación del Patrimonio, 2005). Available online.

de Gila, Vania (ed), La Prière des Loups. Récits tsiganes. Edition bilingue., "Tradition Orale" (Port-de-Buc: Éditions Wallâda, 2005)

ROMBASE, "Oral Literature", University of Graz, Austria. Available online

Rromane Garadune Lava - Roma Találós Kérdések - Rromani Riddles(Budapest: Romano Kher, 1999)

Sijerčić, Hedina (ed), Romani Folktales series. Bilingual. Gurbeti dialect. (Toronto: Magoria Books, 2009)

Sijerčić, Hedina (ed), Rromane Paramicha. Stories and Legends of the Gurbeti Roma. Bilingual. English and Gurbeti dialect. (Toronto: Magoria Books, 2009)

 


Translation Romani

Náhodně vybrané Romské slovo Other Romani Word
Lashi diminyatsa (Kalderash)
Lačhi teharin (Gurbeti)
Lashi detehara! (Lovari)
Latcho/Sukar sabaj (Xoraxane)
 Good morning (EN)  Bom dia (PT)  Bon matin (FR)  Buenos días. (ES)  Guten Morgen (DE)  Jó reggelt (HU)  Buongiorno (IT)  Günaydın (TR)  Dobré ráno (CS)


Chcete přeložit tuto stránku?
Chcete přeložit tento článek do vašeho jazyka? Pošlete prosím váš překlad na adresu: translation@translationromani.net. Po revizi bude zveřejněn na této stránce.