A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Translation Romani
Gépi fordítás

A gépi fordítás (machine translation, rövidítve MT), melyet néha “automatikus fordításnak” neveznek, kereskedelmi formájában gyorsan láthatóvá vált az elmúlt években. Bizonyos mértékig a hivatalos többnyelvűség (ENSZ, EU) vagy kétnyelvűség (Kanada) által generált tartalmak egyre nagyobb mértéke, valamint a weben megjelenő és aktív nyelvek növekvő száma segítette a gépi fordítás kutatóit abban, hogy jobban megértsék a természetes nyelv kontextusban és fordításban való használatának mintázatait és valószínűségeit. Ez az információ hasznos a web felhasználói által leginkább ismert egyszerű kereskedelmi MT rendszerek, különösen a Google Fordító által generált kimenet minőségének megjósolásához és tökéletesítéséhez.

Történetileg az MT kutatás komolyan az 1950-es években kezdődött meg, a kiemelkedő eredmények, azaz „a korlátlan szöveg teljesen automatizált magas minőségű fordítása” iránti nagy várakozásokkal. Az 1996-os ALPAC jelentés szétzúzta ezeket a reményeket és csökkentette a támogatást, de továbbra is bátorította a kutatókat, hogy folytassák a számítógép által támogatott fordítás (CAT) témáját. Kanadában a METEO MT Rendszer vált a használatban lévő sikeres gépi fordítás egyik legjobb példájává. Az 1990-es évekig a legtöbb MT rendszer a szabályalapú megközelítésre épült, mely megköveteli a külső szótárak, terjengős nyelvtanok (szabályok és kivételek) és programok létrehozását annak érdekében, hogy „megtanítsa” a rendszert a nyelvtanilag helyes nyelv megalkotására sajátos területeken. Ám az 1990-es évek óta a gépi fordítás korpuszalapú (példaalapú és statisztikai) megközelítései uralták a kutatási tájat és kereskedelmi rendszereket. Kétnyelvű és többnyelvű korpuszokat és egyeztetési technikákat alkalmaznak, részegyezéseket kreálva az EBMT-ben (példaalapú gépi fordítás), valamint statisztikai analízist és valószínűségszámítási modelleket alkalmazva az SMT-ben (statisztikai alapú gépi fordítás)

A gépi fordítást és az emberi fordítást egyaránt gyakorolják szakmailag, de különböző okokból és különböző körülmények között. Az MT-t azokban az esetekben használják, ahol a kontextus és a téma (például az időjárás, használati útmutatók, termékspecifikációk esetében) elég szorosan korlátozható úgy, hogy a lefordított kimenet minimális hibát tartalmaz. Az előszerkesztés (ellenőrzött nyelv a forrástartalom írásakor) és utószerkesztés (emberi korrekció) szükséges a lefordított nyelv megfelelő minőségéhez és későbbi terjesztéséhez. Szemben az ember által fordított szövegek korrektúrájával és szerkesztésével, a gép által fordított szövegek esetében szükség van utószerkesztőkre, akik ahhoz szükséges szakértelemmel rendelkeznek, hogy megértsék a különleges típusú hibákat, melyeket a gép (szemben az emberrel) hajlamos elkövetni. A gépektől nem várható el, hogy úgy „értsék meg” a szövegeket, ahogyan az emberek, ahogy az sem, hogy képesek legyenek megoldani a kétértelműség nyelvi és kulturális problémáit. Nem mindig könnyű megtalálni a helyes lexikai és szintaktikai egyezéseket két nyelv között, valamint a világ nyelven kívüli tudását bonyolult kódolni és programozni. Másrészről egyre növekszik az online MT rendszerek populáris használata, ez általánosan tükrözi az leegyszerűsített lényeg és nyers fordítási kimenetek iránti igényt, amikor a felhasználók csupán a tartalom alapvető gondolatát keresik. A gépi fordítás tipikusan a számítógépes nyelvészet és mesterséges intelligencia által tanulmányozott terület volt. Jelenleg a szinkrontolmácsolás és mobil fordítás is fontos területei a kutatásnak. Ahogyan az olyan új keletű együttműködési kezdeményezések, mint az AMTA 2010 és az ATA konferenciák az Egyesült Államokban bizonyították, a gépi fordítás és az emberi fordítás szakmai szektorai hozzájárulnak ahhoz az őket illető szakterületekkel, hogy megfeleljenek a világszerte növekvő fordítás iránti keresletnek, különösen a weben.

Irodalomjegyzék:

Commonsense Advisory, "Resources--Glossary", online.

Hutchins, John. "Publications on machine translation, computer-based translation technologies, linguistics and other topics." Web. http://www.hutchinsweb.me.uk/

Hutchins, John. "The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools" (1999). Available online.

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.

Guzmán, Rafael, "Manual MT Post-editing", Translation Journal (2007). Available online.

Nirenburg, Sergei, Harold Somers, and Yorick Wilks (eds), Readings in Machine Translation, Cambridge, MA (U.S.): MIT Press, 2003.

Somers, Harold (ed), Computers and Translation--A translator's guide, Benjamins Translation Library, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003.


Translation Romani

Random romani szó Other Romani Word
Trobul ma tolmach. (Kalderash)
Trubuj ma nakhavno. (Gurbeti)
Trubuj mange jekh boldari. (Lovari)
Trubul man jek tumachi. (Xoraxane)
 I need a translator. (EN)  Eu preciso de um tradutor. (PT)  J'ai besoin d'un traducteur. (FR)  Necesito un traductor. (ES)  Ich brauche einen Übersetzer. (DE)  Szükségem van egy fordítóra. (HU)  Ho bisogno di un traduttore (IT)  Çevirmene ihtiyacım var. (TR)  Potřebuji překladatele. (CS)


Szeretné lefordítani ezt az oldalt?
Szeretné lefordítani ezt a cikket saját nyelvére? Kérem, küldje el fordítását a translation@translationromani.net címre. Ellenőrzés után felkerül a honlapra.