A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Translation Romani
Weboldalak

Az 1990-es évek vége óta a World Wide Web weboldalai (az internet részeként) a kommunikáció legfőbb ereje és az információk forrása, hiszen a világ egyre inkább „online” létezik. A technológiai fejlődéssel összhangban újabb és újabb típusú weboldalak jelennek meg és kerülnek előtérbe: blogok, fórumok, élő chat, portálok, közösségi hálók, mikro-blogok, wiki, archív tartalmak, médiamegosztó oldalak, elektronikus kereskedelmi központok, híroldalak. Ezek kiszolgálják a reklámok, közösségek, politikai csoportok, kormányok és az egyének információs és kommunikációs igényeit. Ha röviden áttekintjük a Web történetét, akkor látható, hogy a fejlesztés első periódusában elsősorban a nyomtatott tartalmak digitalizálása volt a fő cél, egy statikus környezetbe, a „Web 2.0.” viszont már azokra az oldalakra és tartalmakra vonatkozik, melyek dinamikusak, interaktívak és együttműködőek, középpontjukban pedig a közösségek állnak. Annak ellenére, hogy a technikai infrastruktúra, illetve a konvergens technológiák a fő alapjai a Webnek, mégis alapvetően társas jelleggel rendelkezik. A Berkman Center például a cybertér társas implikációit kutatja és dokumentálja, míg más oldalak, mint a Global Voices Online, a Webes technológiák és fordítások által lehetővé tett állampolgári újságírást propagálják. Ahogy a globalizáció egyre inkább kimutatható a világon, a kommunikáció egyre inkább a fordításokra (emberi, gépi)  és a nyelvi lokalizációra támaszkodik. A weboldalak több nyelvre történő lokalizálása a 21. század kezdetén indult el.

A romani közösségek igen aktívak az interneten, és akinek hozzáférési lehetősége van, számos anyagot, társas interakciót és hálót találhat. Az első úttörő romani weboldal a Patrin volt, 1996-ban jött létre. Érdemi információt kínál a romani történelemről és kultúráról. 1999-ben hozták létre a Roma Virtuális Networköt (IRU), mely egy nyilvános, nonprofit kezdeményezés és hírportál, a Nemzetközi Romani Unió (ERIO) és (2003-ban) az Európai Roma Információs Iroda pártfogásában. Az  IDEA Roma Buzz Aggregator egy hírterjesztő portál, melyet az Open Society Foundations szponzorál, azzal a céllal született meg, hogy összegyűjtsön és automatikusan elvezessen olyan cikkekhez, blogokhoz, fotókhoz és további online anyagokhoz, melyek kapcsolódnak a romani emberekhez. Mivel a romani identitás globálisan magában foglal számos országot, nyelvet és kultúrát, illetve adott továbbá az a nehézség is, hogy egy adott helyen a közösség összegyűljön, mint egy területtel rendelkező nemzet vagy etnikai csoport, az internet és a számítógépes technológiák még inkább alapvetőnek bizonyulnak a nemzeteken átívelő identitás művelésében és támogatásában. Számos egyesület és szervezet jelen van már az online térben is. Szövetségek és virtuális közösségek alakultak és működnek együtt egymással inspirálva a releváns információk aktuális körforgását, illetve az aktivisták, a pártfogás és diplomácia részvételét. A RomNews Networkhöz hasonló romani hír- és információs központok kifejezik a „Romani nemzet” többnyelvű jellegét, például azt, hogy a romani identitás a helyi kultúrák, történelmek, nyelvek és egyre inkább a globális angol nyelv (World Englishes) különböző soraiból jött létre. A romani közösségi és kulturális központok fokozatosan férnek hozzá az internethez és a hozzá kapcsolódó technológiákhoz és következésképpen az információ, az oktatás, illetve politikai szervezetek dinamikus központjaihoz. A Nemzetközi Romani Unió például a Facebookot használja az internetes jelenlétéhez. A Roma Nemzeti Kongresszus rendelkezik egy bloggal, a Unión RomanÍ és a Mundo Gitano (Cigány Világ) pedig a multimédiás eszközöket alkalmazzák. A Romani Archívum és Dokumentációs Központ is megtalálható a Facebookon, illetve többnyelvű felületet és online adatbázist is kínál a honlapján. A Manchester Egyetemen zajló akadémiai Romani Projektben létre hozták a „Romani nyelv – egy interaktív kirándulás” projektet, melynek 18 nyelvre lokalizáltak, és DVD-n is letölthető. Végül  romani közösségekhez kapcsolható törvényhozásban tevékenykedő kormány intézmények is létrehoztak információ oldalakat és portálokat, ahogyan a példa is mutatja, európai kontextusban a Európai Roma Utazók Fóruma (2004), EURoma Network (2008), Európai Roma Jogok Központja (1996), illetve az olyan kezdeményezések, mint a Roma Integráció Évtizede (2005-2015).

Irodalomjegyzék:

Hancock, Ian. "Our Need for Internal Diplomatic Skills." RADOC.

Novoselsky, Valery. "Internet and Public Diplomacy in the Formation of Non-Territorial Roma Nation." 2006. Brussels, Belgium.

Wikipedia. "Internet Studies."


Translation Romani

Random romani szó Other Romani Word
Siyas! (Kalderash)
Sastima(s)ha! (Gurbeti)
Pe tyo sastyipe! (Lovari)
Ko/to/tumaro sastipe (Xoraxane)
 Cheers! (EN)  Saúde! (PT)  Santé! (FR)  ¡Salud! (ES)  Zum Wohl (DE)  Egészségedre! (HU)  Cin cin! (IT)  Şerefe (TR)  Na zdraví! (CS)


Szeretné lefordítani ezt az oldalt?
Szeretné lefordítani ezt a cikket saját nyelvére? Kérem, küldje el fordítását a translation@translationromani.net címre. Ellenőrzés után felkerül a honlapra.