A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Translation Romani
A romani mindig egy dialektus?

Egy dialektus általános osztályozása néha nehézkes, mert a nyelvészek nem mindig értenek egyet egységesen egy dialektus nyelvészeti definícióját illetően. A vándorlások, utazás és letelepedés mintázatai kihívásoknak bizonyulnak a klasszifikáció számára, melyek kialakult nyelvi szerkezeteken és kategóriákon alapulnak. Egy tartós, bár még vitatott kísérlet a romaniban a dialektusszerkezet rendszerezésének vlax (oláh)/nem vlax (nem oláh) felosztáson keresztüli módját javasolja. Történeti nyelvészeti perspektívából a vlax (oláh) azokra a dialektusokra utal, melyeket azon romani csoportok és leszármazottaik beszélnek, akiket több mint 500 évig rabszolgasorban tartottak a korábbi Havasalföld és Moldva (a mostani modern Románia) Oszmán Birodalom által ellenőrzött fejedelemségeiben. Ezekre a dialektusokra nagy hatással volt a román nyelv. Az egyik vlax dialektus, a kalderás rendelkezik jelenleg a legtöbb feljegyzett beszélővel rendelkezik világszerte és egyre inkább a nemzetközi fórumok alapjaként használják.

Manapság a legtöbb nyelvész a romológiában a közel 80 romani dialektus négy fő csoportba sorolására hajlik: balkáni, centrális, északi és vlax (oláh). Néhány nyelvész a dialektusok fejlődését és különbözőségük fokozatait a romani migráció főbb hullámai és egymást követő expanzióik alapján vezeti vissza. Más szavakkal, a keleti “származási központhoz” Indiában és a nyugati “etnikai konszolidáció központjához” a bizánci Anatóliában időben közelebbi dialektusok megőriztek bizonyos nyelvi struktúrákat, melyek közösek a dialektusok legkorábbi fejlődési fázisában, míg a későbbi, a Balkánra, Európába és máshová irányuló vándorlások által eredményezett dialektusokban megmutatkoznak a más nyelvek általi nyelvi gyarapodás változatos fokozatai a romani fejlődése során. Azt mondják, jelentős kölcsönös érthetőség van sok dialektust beszélő között, kiváltképp egyes tárgykörök szókincsét illetően.

Minden romani dialektusra hatást gyakorolt a más nyelvekkel való érintkezés azokban a régiókban, ahol beszélték őket. A világ néhány táján nem csak lexikai elemeket vettek át a helyi nyelvekből, melyekkel kapcsolatban állnak, hanem nyelvtani szerkezeteket is. Így volt ez például Spanyolország esetében is. Mint ahogy ez várható, a még mindig alakulóban lévő nemzetközi sztenderd romani nyelv képlékeny állapota azt jelenti, hogy beszélői saját nemzeti nyelvük ábécéjét használva igyekeznek leírni dialektusukat. Ahogyan a kétnyelvű és többnyelvű társadalmak esetében, a romanit beszélők társalgásuk során kódváltást alkalmaznak. Mindezen kényszerítő tényezők kombinációja segít minket abban, hogy megértsük, hogyan lehet az, hogy a saját nemzeti terület hiányának történelmi szituációjában a romani nyelv számára az országhatárokon átívelő nemzetközi sztenderdben és helyesírásban való megegyezés továbbra is jelentős kihívás marad.

Irodalomjegyzék:

Courthiade, Marcel and Alain Reyniers (eds), "Langue et culture: approche linguistique", Études tsiganes, Vol. 2, No. 22, Paris: Études tsiganes, 2005.

Hancock, Ian (1995), A Handbook of Vlax Romani, Columbus: Slavica Publishers, Inc.

Langues et cité, June (9), Special issue on the Romani language, Paris: Observatoire des pratiques linguistiques, Ministère de la Culture et de la Communication, 2007.

Matras, Yaron (2002), Romani. A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.

Proctor, Edward (2008), Gypsy Dialects. A selected annotated bibliography of materials for the practical study of Romani, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press.

Romani Project, School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester, retrieved 4 Sept 2011 at http://romani.humanities.manchester.ac.uk/.

ROMLEX -- Romani dialect groups.


Translation Romani

Random romani szó Other Romani Word
Bokhalo(i) sim (Kalderash)
Bokhalo(i) sem (Gurbeti)
Bokhalo(i,e) sim! (Lovari)
Bokhalo(i) sijum/sem (Xoraxane)
 I`m hungry (EN)  Estou com fome (PT)  J'ai faim (FR)  Tengo hambre (ES)  Ich habe Hunger (DE)  Éhes vagyok (HU)  Ho fame (IT)  Açım (TR)  Mám hlad (CS)


Szeretné lefordítani ezt az oldalt?
Szeretné lefordítani ezt a cikket saját nyelvére? Kérem, küldje el fordítását a translation@translationromani.net címre. Ellenőrzés után felkerül a honlapra.