Die interessanten Verbindungen zwischen der Roma-Kultur und dem Übersetzen

Wir von Translation Romani  haben uns dazu entschlossen, den Begriff Romani in allen Sprachversionen der Website beizubehalten. Er bezieht sich sowohl auf die Sprache als auch auf all die verschiedenen ethnischen Gruppen der Welt, d.h. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé und viele andere. Bitte lesen Sie die wichtigen Hinweise unserer Übersetzer zu Erklärungen und anderen Übersetzungen, die lokal, regional oder national verwendet werden.

Dieses Feld schließen.
Simship Romani/Bulgarian of My Granny and the Wild Swans
2011-09-07

My Granny and the Wild Swans, written by Romani author Tossen Ramar, was published simultaneously in Romani and Bulgarian by Stigmati Publishers (Sofia, Bulgaria) in 2010. It won the special prize from the jury at the First National Competition for Children's Books. Next Page distributed the book free of charge to more than 100 school libraries, local community centers, social service centers and Romani NGOs. It was also presented at the 2010 Goatmilk Memories Festival in the context of two workshops: the first, a three-day theatre workshop with the author and primary school students predominantly from Roma backgrounds; and the second, in the festival venue with audience interaction. Readings in the Roma communities of Sofia and Plovdiv were also carried out. The book tells the story of a little Roma boy, who, encouraged by his grandmother, discovers  the fascinating world of books in the city library. The tale sounds like a contemporary parable about how one can become the agent of his own integration without falling into the trap of stereotypes. More details of this excerpt can be found in the Next Page 2010 Annual Report.

 


2011-09-07
Tags für diese Seite: Keine.

Über den Autor
Debbie Folaron

Debbie ist Außerordentliche Professorin (Associate Professor) im Bereich Übersetzungswissenschaft an der Concordia-Universität in Montreal (Kanada). Dort unterrichtet sie Übersetzen sowie Übersetzungstechnik und -theorie. Das Hauptaugenmerk ihrer Forschung liegt dabei auf Romani-Übersetzern und -Dolmetschern in einem sprachlichen und kulturellen Kontext. Sie interessiert sich sehr für die soziale Dynamik von Übersetzung, Technologien und Internet, dank derer moderne Gesellschaften kommunizieren sowie Informationen, Wissen und Geschichten weltweit austauschen können. In ihrem englischsprachigen Blog spricht sie u.a. über die Geschichten von Romani-Übersetzern und -Dolmetschern sowie die Herausforderungen, denen sie sich bei der Ausübung ihres Berufs an verschiedenen Orten einer zunehmend globalisierten Welt stellen müssen.