Die interessanten Verbindungen zwischen der Roma-Kultur und dem Übersetzen

Wir von Translation Romani  haben uns dazu entschlossen, den Begriff Romani in allen Sprachversionen der Website beizubehalten. Er bezieht sich sowohl auf die Sprache als auch auf all die verschiedenen ethnischen Gruppen der Welt, d.h. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé und viele andere. Bitte lesen Sie die wichtigen Hinweise unserer Übersetzer zu Erklärungen und anderen Übersetzungen, die lokal, regional oder national verwendet werden.

Dieses Feld schließen.
Flamenco en Condes de Gabia
2012-04-22

Flamenco 3.0 -- Flamenco Siglo XXI con Sergio Gómez "Colorao"

El Palacio de los Condes de Gabia acoge el espectáculo ‘Flamenco Siglo XXI’ del cantaor Sergio Gómez ‘Colorao’ en el marco del ciclo ‘Flamenco 3.0’ de la Diputación Provincial de Granada.

El cantaor Sergio Gómez ‘Colorao’ está celebrando sus veinte años dedicado al flamenco actuando en solitario con la colaboración de otros artistas del mundo del flamenco y también de otras tendencias musicales.

El ciclo ‘Flamenco 3.0’ forma parte del proyecto ‘Granada portal flamenco’ con el que la Diputación de Granada presenta, a modo de caleidoscopio, diferentes miradas desde el flamenco, completando la oferta de actividades flamencas de la provincia, con el Palacio de los Condes de Gabia como escenario.

El Área de Cultura de la Diputación de Granada ha programado en el Palacio de Condes de Gabia más de 30 actividades culturales hasta el próximo 30 de junio, entre las que destacan los espectáculos de teatro, música y flamenco, que se incorporan como novedades.

2012-04-22
Tags für diese Seite: Keine.

Über den Autor
Debbie Folaron

Debbie ist Außerordentliche Professorin (Associate Professor) im Bereich Übersetzungswissenschaft an der Concordia-Universität in Montreal (Kanada). Dort unterrichtet sie Übersetzen sowie Übersetzungstechnik und -theorie. Das Hauptaugenmerk ihrer Forschung liegt dabei auf Romani-Übersetzern und -Dolmetschern in einem sprachlichen und kulturellen Kontext. Sie interessiert sich sehr für die soziale Dynamik von Übersetzung, Technologien und Internet, dank derer moderne Gesellschaften kommunizieren sowie Informationen, Wissen und Geschichten weltweit austauschen können. In ihrem englischsprachigen Blog spricht sie u.a. über die Geschichten von Romani-Übersetzern und -Dolmetschern sowie die Herausforderungen, denen sie sich bei der Ausübung ihres Berufs an verschiedenen Orten einer zunehmend globalisierten Welt stellen müssen.