Die interessanten Verbindungen zwischen der Roma-Kultur und dem Übersetzen

Wir von Translation Romani  haben uns dazu entschlossen, den Begriff Romani in allen Sprachversionen der Website beizubehalten. Er bezieht sich sowohl auf die Sprache als auch auf all die verschiedenen ethnischen Gruppen der Welt, d.h. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé und viele andere. Bitte lesen Sie die wichtigen Hinweise unserer Übersetzer zu Erklärungen und anderen Übersetzungen, die lokal, regional oder national verwendet werden.

Dieses Feld schließen.
Exposición Vidas Gitanas - 22 marzo - 3 junio
2012-04-23

Vidas Gitanas es un proyecto del Instituto de Cultura Gitana –fundación pública del Ministerio de Cultura- que muestra la realidad social y cultural del pueblo gitano español. Se trata de una muestra integral y multimedia que ahonda en una visión moderna de un pueblo clave para entender la historia de Andalucía y la de España.

Extractos:

El 8 de abril, Día del Pueblo Gitano, fue celebrado con una visita guiada a la exposición Vidas Gitanas con gitanos y gitanas de los pueblos de Santa Fe, Atarfe y Pinos Puente  de Granada, compuesta por unos 70 hombres y mujeres.

Gitanos y payos han colaborado en este proyecto expositivo -fuertemente marcado por los conceptos rupturistas, el didactismo y la interactividad con el público- que se aboca sobre la minoría étnica española más importante de un modo no hecho hasta este momento.

Leer: "Seis siglos de vidas gitanas" (Rocio Huerta, El País, Cultura).

Agradezco a José Antonio y el Centro Sociocultural Gitano Andaluz (Granada) por las informaciones.


2012-04-23
Tags für diese Seite: Keine.

Über den Autor
Debbie Folaron

Debbie ist Außerordentliche Professorin (Associate Professor) im Bereich Übersetzungswissenschaft an der Concordia-Universität in Montreal (Kanada). Dort unterrichtet sie Übersetzen sowie Übersetzungstechnik und -theorie. Das Hauptaugenmerk ihrer Forschung liegt dabei auf Romani-Übersetzern und -Dolmetschern in einem sprachlichen und kulturellen Kontext. Sie interessiert sich sehr für die soziale Dynamik von Übersetzung, Technologien und Internet, dank derer moderne Gesellschaften kommunizieren sowie Informationen, Wissen und Geschichten weltweit austauschen können. In ihrem englischsprachigen Blog spricht sie u.a. über die Geschichten von Romani-Übersetzern und -Dolmetschern sowie die Herausforderungen, denen sie sich bei der Ausübung ihres Berufs an verschiedenen Orten einer zunehmend globalisierten Welt stellen müssen.