Die interessanten Verbindungen zwischen der Roma-Kultur und dem Übersetzen

Wir von Translation Romani  haben uns dazu entschlossen, den Begriff Romani in allen Sprachversionen der Website beizubehalten. Er bezieht sich sowohl auf die Sprache als auch auf all die verschiedenen ethnischen Gruppen der Welt, d.h. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé und viele andere. Bitte lesen Sie die wichtigen Hinweise unserer Übersetzer zu Erklärungen und anderen Übersetzungen, die lokal, regional oder national verwendet werden.

Dieses Feld schließen.
Translation Romani
Der professionelle Dolmetscher

Das Berufsprofil eines Dolmetschers umfasst viele verschiedene Fähigkeiten und Eignungen. Wie Übersetzer und Terminologen entsprechen Dolmetscher einer Vielzahl von Anforderungen, die in unterschiedlichen Arbeitsumfeldern an sie gestellt werden. Dolmetschen hat eine lange Tradition und findet in Wirtschaft und Handel, in der Diplomatie, im Krieg, an Gerichten, in den Medien, im zwischenstaatlichen Austausch, in Einwanderungsbehörden, internationalen Organisationen und Bildungs- sowie Gesundheitseinrichtungen statt. Gedolmetscht wird sowohl in gesprochener als auch in Zeichensprache. Das Dolmetschen findet dabei entweder konsekutiv (nach einer Äußerung in der Ausgangssprache) oder simultan (parallel zur Äußerung in der Ausgangssprache) statt. Eine andere Art des Dolmetschens ist das Stegreifübersetzen, bei dem der Dolmetscher mündlich einen schriftlichen Text übersetzt, nachdem er ihn gelesen hat. Von Flüsterdolmetschen spricht man, wenn der Dolmetscher neben einer bzw. zwischen zwei Personen sitzt und ihnen die Verdolmetschung zuflüstert.       

Dolmetschen ist eine hochkomplexe kommunikative Handlung. Es erfordert herausragende Fähigkeiten im Bereich Kognition und Informationsverarbeitung, eine hohe Gedächtnisleistung sowie exzellente Sprachkenntnisse in der Ausgangs- und der Zielsprache. Dolmetscher haben oft nur eine Gelegenheit, eine Äußerung in einer Sprache zu hören und sie simultan oder konsekutiv in einer anderen Sprache wiederzugeben. Ebenso wichtig ist die Fähigkeit des Dolmetschers, non-verbale Hinweise und kulturbedingtes Verhalten zu verstehen, damit die Kommunikation reibungslos verläuft. Der Dolmetscher kann insofern als Vermittler betrachtet werden, als er nur so weit in die Interaktion eingreift, dass kommunikatives Verständnis zwischen den Parteien ermöglicht wird. Gleichzeitig sind sich Dolmetscher darüber bewusst, dass sie andere, d.h. Personen und/oder Institutionen für die sie arbeiten, vertreten. Dolmetschen erfordert generell eine herausragende Notizentechnik und Beherrschung von Fachterminologie sowie Kultursensibilität und eine professionelle Auffassung von Berufsethik.      

Ausbildung und Studiengänge existieren hauptsächlich im Bereich Konferenzdolmetschen. In vielen Teilen der Welt herrscht immer noch ein Mangel an Ausbildungsprogrammen und Lehrmaterial für Konferenzdolmetschen. Die ersten Dolmetscherinstitute entstanden in Europa in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts in Mannheim, Heidelberg, Genf und Wien und halfen dabei, Dolmetscher für die Nürnberger Prozesse (1945-1946) und später für die Vereinten Nationen vorzubereiten. Berufsethische Prinzipien und professionelle Standards wurden aufgestellt und gefördert, insbesondere durch die International Association of Conference Interpreters (AIIC). Prüfungen und Beglaubigungen werden in einigen Ländern und Organisationen durchgeführt, insbesondere für Dolmetschen in den Bereichen Recht und Medizin. Einige Dolmetscher arbeiten als festangestellte Mitarbeiter, die meisten bieten jedoch ihre Dienstleistung als selbständige Unternehmer an. 

Literaturhinweise:

Angelelli, Claudia (2004), Medical Interpreting and cross-cultural communication, Cambridge: Cambridge University Press.

European Commission, Directorate-General Interpretation, "What is conference interpreting?". Available online in English, Portuguese, French, Spanish, German, Hungarian, Italian, Czech and other languages. See also "Interpreting for Europe...into English" on YouTube.

Gaiba, Francesca (1998), The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.

Hale, Sandra Beatriz (2007), Community Interpreting, Hampshire / New York: Palgrave Macmillan.

Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, London / New York: Routledge.

Russel, Debra and Sandra Hale (eds), Interpreting in Legal Settings, Studies in Interpretation Series, Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2008.


Translation Romani

Zufälliges Romani-Wort Other Romani Word
Xa sastimasa (Kalderash)
Lasho appetito! (Lovari)
Han sastimasa/sastipaja (Xoraxane)
 Bon appetit (EN)  Bom apetite (PT)  Bon appétit (FR)  Provecho (ES)  Guten Appetit (DE)  Jó étvágyat (HU)  Buon appetito (IT)  Afiyet olsun (TR)  Dobrou chuť (CS)


Möchten Sie diese Seite übersetzen?
Möchten Sie diesen Artikel in Ihre Sprache übersetzen? Bitte senden Sie Ihre Übersetzung an translation@translationromani.net. Sobald die Übersetzung überprüft wurde, wird sie auf der Seite veröffentlicht.