Die interessanten Verbindungen zwischen der Roma-Kultur und dem Übersetzen

Wir von Translation Romani  haben uns dazu entschlossen, den Begriff Romani in allen Sprachversionen der Website beizubehalten. Er bezieht sich sowohl auf die Sprache als auch auf all die verschiedenen ethnischen Gruppen der Welt, d.h. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé und viele andere. Bitte lesen Sie die wichtigen Hinweise unserer Übersetzer zu Erklärungen und anderen Übersetzungen, die lokal, regional oder national verwendet werden.

Dieses Feld schließen.
Übersetzungstechnologien
Übersetzungstechnologien
Übersetzungstechnologien stehen wie nie zuvor im Blickpunkt der Öffentlichkeit. Lokalisierte Websites und Softwareanwendungen ermöglichen es den Nutzern, sich in ihrer eigenen Sprache Informationen zu beschaffen bzw. mit ihnen zu arbeiten. Maschinelle Übersetzung unterstützt verschiedene Aktivitäten vom Online-Gaming bis hin zur staatlichen Einmischung bei Krisen und humanitärer Hilfe.
Neue Technologien werden immer häufiger bei mündlichen und schriftlichen Übersetzungsaufträgen eingesetzt. Folglich werden die Grenzen zwischen der human-aided machine translation (HAMT; maschinelle Übersetzung mit menschlicher Hilfe) und der machine-aided human translation (MAHT; computergestützte menschliche Übersetzung) für traditionelle und neue Medien neu definiert.
Die Weltpremiere des Tonfilms im Jahr 1927 leitete das Zeitalter der Untertitel und der Synchronisation bei der Fremdsprachenübersetzung ein. Grundlage waren damalige finanzielle und politische Entscheidungen einzelner Länder.
Der Begriff Lokalisierung wurde in den 1980er Jahren zum ersten Mal von Softwareentwicklern benutzt, die Code für digitale Anwendungen für ein englischsprachiges Publikum schrieben. Er bezeichnet die sprachlichen, kulturellen und technischen Anpassungen (Übersetzung), die notwendig sind, damit Programme an anderen Orten funktionieren.
Zwar wurden schon im 17. Jahrhundert Experimente bei der Erstellung von mechanischen Wörterbüchern durchgeführt, doch erst 1946 schlugen die Forscher Andrew Booth und Warren Weaver vor, moderne Technologien bei der Übersetzung menschlicher Sprache einzusetzen.
Dieser Bereich enthält einige berufliche und akademische Quellen (Print- und Online) zur weiteren Information zu Übersetzungstechnologien, Lokalisierung, maschineller Übersetzung, Untertitelung und mehrsprachigem Projektmanagement.
Dieser Bereich enthält Informationsquellen und Literaturangaben (Print und Online) zur weiteren Information zu Lehre und Ausbildung im Bereich Übersetzungstechnologien, Lokalisierung, maschineller Übersetzung und Untertitelung.