Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
<center>Acerca de <i>Translation Romani</i></center>
Acerca de Translation Romani

Primero, me gustaría expresar mi más profunda gratitud y gracias a todas las personas que han contribuido en este proyecto: "sin su interés, ayuda, entrega y agudo sentido de profesionalismo, este sitio web no se hubiera realizado". Estoy muy agradecida a Simon Vézina de Tribal Solutions por diseñar y personalizar un sistema de administración de contenido y un sitio web que es perfecto para esto. Crear y administrar un sitio bilingüe dinámico trae consigo un número infinito de retos, y sin embargo, la destreza, ingenuidad, iniciativa y creatividad con la cual este sitio fue desarrollado ha hecho toda esta experiencia una muy gratificante y agradable: "los beneficios de tu trabajo van a ser sentidos y apreciados por muchos y por mucho tiempo en el futuro." Asimismo, estoy inmensamente agradecida al magnífico profesionalismo y la impresionante, habilidad para traducir y para la lectura crítica de mi equipo de traducción: "sin ustedes, esta visibilidad crucial en lenguas múltiples en todo el mundo nunca hubiera visto la luz del día."  No se los puedo agradecer lo suficiente: Silvia Abbiati (italiano), Kitti Baracsi (húngaro), Emese Murin (húngaro), Efe Çakmak (turco), Dilek Sağesen (turco), Joanna Filgueiras (portugués brasileño), Catherine Landreville (francés), Ronald Lee (romaní), Miriam Perales-Handley (español), Ixchel Cervantes (español-R-RS), Melody Zayas-Peña (español-R-TS), Petr Syrucek (checo), y Mario Zeltwanger (alemán); Claudia Gagnon (base de datos TR). "Palabra romaní al azar": Ronald Lee (Kalderash); Hedina Tahirović Sijerčić (Gurbeti); Šani Rifati (Xoraxane); Szilvia Lakatos (Lovari).

También esto muy endeudada por el apoyo que me proporcionó el Établissement nouveaux professeurs-chercheurs al otorgarme la beca del Fonds Québécois de la recherche sur la société et la culture (FQRSC), cuyos fondos me han permitido construir la base de un proyecto de investigación que continuará desarrollándose por muchas décadas venideras. De hecho, este sitio es un a mise en place, un lugar de información con la intención de servir como base para ayudarnos a comenzar a entender más certeramente la dinámica y los retos de la traducción y la interpretación de y hacia un sinnúmero de dialectos de la lengua romaní, con todos los caracteres específicos que ellas abarcan. Para el propósito de este sitio, "romaní" se usa como un término amplio para  designar muchas comunidades étnicas diversas: Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, etc. Como tal, no incluye a viajeros y a muchos otros relacionados a veces con los romaní étnicos. Aunque el término "romaní" no se utiliza en la actualidad en todas las lenguas, he optado por  retenerlo en las traducciones del inglés. La lengua romaní misma en la actualidad está sufriendo la estandarización y la modernización a través de varias iniciativas. Aún, los dialectos frecuentemente se transcriben utilizando el alfabeto de la lengua nacional y la ortografía con la cual están más en contacto. La traducción romaní de este sitio es principalmente basada en el idioma inglés; por esto, por ejemplo, č, š, ž se reproducen como "ch", "sh" y "zh". Más información acerca de estas guías de ortografía y pronunciación se puede encontrar aquí.

Este sitio web contiene muchos hipervínculos y áreas para navegar para encontrar más recursos. Los enlaces de Wikipedia links han sido proporcionados, cuando es posible o relevante para la información general. Finalmente, aún cuando el contenido básico proporcionado aquí en múltiples lenguas permanecerá siendo el mismo, muchas otras secciones de este sitio web serán actualizadas con regularidad. Estas incluyen los recursos relacionados al romaní que se encuentran en las referencias bibliográficas seleccionadas de cada una de la página de la Gama romaní y la sección de la comunidad, y los recursos relacionados a la traducción que se encuentran en las páginas de la Gama de la traducción. Secciones dinámicas de este sitio web también evolucionarán al paso del tiempo. Estas incluyen la Base de datos TR, blog, ensayos, entrevistas, "Voces del campo" y reseñas. Por todo este sitio, los usuarios encontrarán funcionalidades disponibles para que ellos presenten sugerencias y recomendaciones; propuestas plurilingües y traducciones siempre son bienvenidas.

Los traductores e intérpretes a menudo son los primeros en ser testigos a las lenguas solucionando y adaptándose a nuevas realidades, como es el caso de cientos de lenguas que hoy en día principalmente se utilizan oralmente. Frente a la globalización y el rápido desarrollo de la tecnología, este por si sólo justifica una investigación formal.  Sin embargo, quizá más apremiante es la necesidad urgente para que las sociedades entiendan más claramente el papel de los traductores e intérpretes en nuestras vidas diarias. La tecnología, la migración, los viajes y muchos otros factores han forzado encuentros con otros más frecuentemente que nunca antes. La traducción a menudo es la voz que media por un lugar para ciudadanos más justo y equitativo en nuestro mundo global. El Estudio de traducción, junto con muchas otras áreas de investigación académica, nos proporciona con el vocabulario y los paradigmas conceptuales con los cuales describir y reflexionar acerca de la heterogeneidad, la diversidad y la movilidad que constituye la identidad en nuestras vidas actuales. Este sitio aspira, con toda modestia, presentar a sus invitados con dos mundos de conocimiento, romaní y traducción, en relación el uno con la otra y con otras lenguas y culturas del mundo.

---Debbie Folaron