Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
Literatura

Conceptualmente, la categoría de "literatura" a través de la historia de la humanidad ha adoptado diversas definiciones con varios matices. En su sentido más convencional, se refiere a un conjunto de obras que reflejan características artísticas específicas elevándola a una categoría especial de expresión escrita. Tiende a ser clasificada por período histórico, país, lengua, cultura y géneros. Los géneros en la tradición occidental incluyen la epopeya, el poema, la obra de teatro, el cuento corto y la novela, pero también se les ha atribuido valor literario a otros como ensayos, memorias, biografías, tratados filosóficos y textos religiosos. Las historias de la expresión literaria en el mundo revelan la constante importancia de la poseía de manera tradicional. El valor de las obras literarias es estimado de usualmente en términos de criterios visibles como la forma, la estructura, la escritura convincente, mecanismos y técnicas literarias, así como también de convenciones y prioridades compartidas, las cuales permiten definirlas de acuerdo con un estilo o género específico. Las convenciones y un vocabulario de terminología especializada permiten a los críticos literarios y a los teóricos literarios el clasificar obras literarias y, en general, llegar a un consenso en cuanto a su merito y a su valor. Los criterios que escogen, dependiendo en filosofías e ideologías literarias, corrientes de opiniones y las metodologías afiliadas, les ayudan a interpretar y a evaluar la estética y la innovación. Estos procesos se refuerzan a través de otros medios. Los círculos literarios, salones, club de libros, asociaciones, revistas, patrocinios, financiación, competencias y premios sirven como mecanismos de aprobación, y todos tienen un impacto en como los cánones, los clásicos, los planes de estudio y el conocimiento cultural se determinan y toman forma. Además de respaldar el conocimiento cultural trasmitido de manera oral, el siglo XX fue decisivo para reconocer la "subjetividad" en discusiones sobre literatura. La importancia depende de los lectores, quienes en última instancia son cómplices en el acto de crear sentido textual gracias a su papel activo como lectores e intérpretes de textos. Finalmente, la disponibilidad y el acceso a las obras literarias es otro factor crítico para dar forma al conocimiento y la cultura dentro de las sociedades, ya sea históricamente como manuscritos copiados o en la época contemporánea como libros gratis electrónicos descargables.

La categoría de literatura romaní no es siempre fácil de definir. El término "literaturas" romaní, en plural, ha sido presentado por algunos como una representación más fiel de la producción literaria. Otros, como la experta Milena Hübschmannová, subrayan la tradición oral de hace siglos dentro de las comunidades romaní, la cual hasta hace poco ha cedido su poder y fuerza a la palabra escrita, transformando el "arte romaní de las bellas palabras" (Romano šukar laviben) a los sutiles matices de las nuevas maneras de creación. Como en otras artes, los escritores romaní provienen de una gran variedad de países y escriben en diferentes idiomas nacionales y dialectos romaní. La creación de una antología de escritores literarios romaní de acuerdo a criterios de estilo, estética, género, época histórica, lengua o área geográfica, ya está en desarrollo por varias publicaciones. Una de las primeras manifestaciones de producción literaria (y de teatro) apareció durante la época después de la Revolución de octubre de la Unión Soviética. La oleada de literatura rusa romaní de los años de 1920 y 1930 incluye a escritores como Alexander Vyacheslavovich GermànoNina Alexandrovna DudarovaMikhail Bezliudsko, entre otros. Otro punto de referencia literario vino a mediados del siglo XX, con la aparición de la poesía de la polaca romaní Papùśza (Bronisława Wajs), transcrita y traducida por el poeta polaco Jerzy Ficowski. El final de los años 1960 y 1970, especialmente después de la Primavera de Praga, marcó una época prolífica de producción literaria que tuvo sus raíces en países de Europa oriental y en los Balcanes, pero que continuó en otros lugares, hasta hoy en día. Incluyen, entre muchos otros, escritores de: la República Eslovaca (Elena Lacková, Dezider Banga); la República Checa (Margarita Reisnerová); Kosovo (Kujtim Paćaku, Ali Krasnići); Serbia (Slobodan BerberskiRajko Đurić, Jovan Nikolić); Hungría (József "Choli" Daróczi, Károly Bari, Menyhért Lakatos, Béla Osztojkán); Letonia/Rusia (Leksa Manuś); Bielorrusia (Valdemar Kalinin); Rumania (Luminiţa Cioabă), Bulgaria (Sali Ibrahim); España/Francia (Matéo Maximoff); Francia (Sandra Jayat, Luis RuizRoberto Lorier,LickEsmeralda Romanez); Finlandia (Veijo Baltzar); Alemania (Philomena Franz); Macedonia (Muharem Serbezovski, Ljatif Demir, Iliaz Śaban, Šaip Jusuf); Bosnia - Herzegovina (Hedina Sijerčić); Bosnia/Italia (Rasim Sejdić); Italia (Alexian Santino Spinelli); Serbia/Austria (Ilija Jovanović); Austria (Johann HorvathCeija Stojka); Suiza (Mariella Mehr); España (José Heredia MayaJoaquín Albaicín); Reino Unido (Glyn Bramwell Evens-RomanyCharlie Smith); Suecia (Katharina Taikon); Canadá (Ronald Lee) y los Estados Unidos (Ian Hancock). La mayoría de estos escritores también son traductores activos. Escritores romaní han sido incluidos en antologías, por ejemplo, en Rromane Lila-Cigány Levelek-Rromani Letters (2003), Антология на ромската поезия-Antologija e Romane Poezijake-Anthology of Roma Poetry (2002), Baxtaló Divès. Antologia a cura di Santino Spinelli (2001), y Romane Poetongi Antologia (1995). La primera antología romaní internacional en inglés, The Roads of the Roma: A PEN anthology of Gypsy writers, editada por Ian Hancock, Siobhan Dowd y Rajko Đurić fue publicada en 1998. La International Romani Writers Association (Asociación internacional de escritores romaní, IRWA por sus siglas en inglés) fue fundada en 2002. Muchos boletines informativos, revistas y periódicos han sido publicados, algunos esporádicamente, a través de varias asociaciones y organizaciones, y tienden a incluir extractos de obras literarias y de poesía. El concurso de poesía romaní más conocido es el concurso anual Concorso Artistico Internazionale "Amico Rom" en Italia.

Referencias:

Bakker, Peter and Hristo Kyuchukov (eds), Publications in Romani useful for Romani language education, 2003.

Books LLC (2010), Romani Literature: Romani Poetry, Romani Writers, Memphis: Books LLC.

Courthiade, Marcel (2007), La Littérature des Rroms, Sintés et Kalés. Compendium à l`usage des étudiants de l`INALCO, Paris: INALCO.

Courthiade, Marcel and Jeanne Gamonet (eds), "La Littérature des Rroms, Sintés et Kalés." Missives (Paris: Société littéraire de La Poste et de France Télécom, 2002).

Đurić, Rajko (2002), Die Literatur der Roma und Sinti, Berlin: Edition Parabolis.

Ion Cioaba Foundation, "Rroma Writers", Romania. online.

Kovacshazy, Cécile (ed), "Littératures Romani : Construction ou Réalité ?", vols 1 and 2 (Nos. 36 and 37), Études tsiganes (Paris: Études Tsiganes, 2009).

Provot, Bernard (ed), "Littérature Romani," (4) Études tsiganes (Paris: Études Tsiganes, 1991).

ROMBASE, "Literature", University of Graz, Austria. Disponible online.

Williams, Patrick (ed), "La littérature des Tsiganes. Les Tsiganes de la littérature.", vol. 9, Études tsiganes (Paris: Études Tsiganes, 1997)


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Lashi diminyatsa (Kalderash)
Lačhi teharin (Gurbeti)
Lashi detehara! (Lovari)
Latcho/Sukar sabaj (Xoraxane)
 Good morning (EN)  Bom dia (PT)  Bon matin (FR)  Buenos días. (ES)  Guten Morgen (DE)  Jó reggelt (HU)  Buongiorno (IT)  Günaydın (TR)  Dobré ráno (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.