Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
Tradición oral

El estudio académico oficial de las tradiciones orales, y de los "géneros" e interpretaciones que ayudan a definirlas, empezó a florecer en la segunda mitad del siglo XX, tomando como base importante los trabajos de Parry y Lord, Walter Ong, Ruth Finnegan y John Miles Foley, por nombrar sólo algunos. La investigación inicial que se llevó a cabo en los Balcanes condujo a más investigación sobre las tradiciones del cuento oral en África, Australia, Latinoamérica y de varios grupos de pueblos indígenas alrededor del mundo. Antes la producción cultural se había explorado principalmente a través de un marco de referencia literario. El enfoque era en trabajos canónicos e históricos producidos bajo circunstancias eruditas y elitistas en donde predominaba la autoridad del texto escrito y en donde lo oral se relegaba a un estatus folklórico y popular. Muchas culturas, sin embargo, se mantienen gracias a la tradición oral. Un amplio repertorio de cuentos, leyendas, mitos, proverbios, poesías, canciones y juegos transmiten diversos conjuntos de conocimiento social, los cuales incluyen la ley oral (códigos de conducta y comportamiento) de generación en generación. El examinar la narración a través de un marco de referencia oral revela el uso excepcional de sofisticados sistemas de estructuras verbales y patrones (mnemotécnicos, formulaicos, rítmicos) en conjunto con estructuras de interpretación (auditivas, kinésicas, visuales, táctiles, somáticas). Estos aspectos convierten a cada narración oral en un acto tanto de continuidad con el pasado como de co-interpretación creativa y colectiva en el presente. El enfoque en la tradición oral también ha llevado a un importante desarrollo en las narraciones orales de la historia. Los historiadores orales estudian los relatos de las vidas de individuos y  comunidades en cierto momento y en cierto lugar, y en término de los contextos históricos que las producen, estas narraciones incluyen historias y testimonios de testigos. Existen conocimientos que pueden beneficiar y retos que se necesitan superar al documentar la tradición y la historia oral. El habla se debe transcribir a un formato escrito, incluyendo anotaciones de elipsis, pausas y gestos. Así mismo, la naturaleza no lineal, dinámica e interactiva de los eventos orales es un reto para la secuencialidad y las ideas de autoría individual ya que permite ampliamente la adaptación, la innovación y que surjan versiones alternas entre el narrador y el público. Finalmente, las metodologías se esfuerzan en explicar la subjetividad individual y las relaciones de poder que existen entre los investigadores y aquellos a los que estudian, lo cual ha producido pautas para lidiar con las consecuencias éticas y legales.

El enorme repertorio de cuentos orales, leyendas, historias y tradiciones en las comunidades romaní ha sido documentado a lo largo de un período de 150 años por folkloristas e investigadores que no son romaní. De hecho, las categorías y marcos de referencia que se aplican a su transcripción, análisis y presentación pueden a veces ser “ajenos” a los trabajos culturales mismos. A medida que las contribuciones y el número de investigadores romaní continua creciendo y mientras más trabajos se transcriban, traduzcan y estudien, una revisión de los sistemas actuales de clasificación es posible. No obstante, según Bakker & Kyuchukov (2000: 48-56), los dos géneros más formalizados dentro de las comunidades romaní en general son paramisa / paramiča ("cuentos") y gil`a / dija ("canciones"), con posibles subgéneros que incluyen bare paramisa ("cuentos largos"), xarne ("cuentos cortos") y vitezika paramisa  ("cuentos acerca de héroes"). Otros géneros que se proponen son el divano  ("narraciones para comentar y criticar situaciones sociales") en las comunidades Kalderašgod`aver  ("proverbios" o "palabras sabias"), garadino alav  ("adivinanzas"), de las cuales versiones del juego de palabras sar pes phenel - s`oda hin?  ("¿Cómo se dice?, ¿Qué significa?") son populares. Los cuentos en las familias extensas se generalizan, así como también las narraciones del mule ("espíritus de los muertos"), čohaňa ("brujas") y sune ("sueños"). Es sabido que los cuentos y las leyendas tienen fama de cruzar límites y fronteras, de este modo, el análisis estadístico hecho por el investigador  Heinz Mode de los cuentos romaní, indios, persas y turcos lo ha inspirado a presentar la hipótesis de que los grupos romaní que emigran a Europa ayudaron a introducir y a circular los primeros modelos y temas de los cuentos indios en el continente, lo cual posteriormente fomentó las tradiciones narrativas de muchos países. Dora Yates y Diane Tong son dos investigadoras muy conocidas que han documentado el romaní paramiča.

Referencias:

Bakker, Peter and Kyuchukov, Hristo (eds), "Romani Folklore" in What is the Romani language? (Paris / Hertfordshire: Centre de recherches tsiganes / University of Hertfordshire Press, 2000).

Belišová, Jana (ed), Phurikane gil`a - Ancient Roma Songs (Bratislava: Zudro Association, 2005). Available online.

Bernal, Jorge (ed), Le Paramícha le Trayóske - Los cuentos de la vida. Selección de Cuentos Gitanos. Rromanés-Castellano (Buenos Aires: Comisión para la Preservación del Patrimonio, 2005). Available online.

de Gila, Vania (ed), La Prière des Loups. Récits tsiganes. Edition bilingue., "Tradition Orale" (Port-de-Buc: Éditions Wallâda, 2005)

ROMBASE, "Oral Literature", University of Graz, Austria. Available online

Rromane Garadune Lava - Roma Találós Kérdések - Rromani Riddles(Budapest: Romano Kher, 1999)

Sijerčić, Hedina (ed), Romani Folktales series. Bilingual. Gurbeti dialect. (Toronto: Magoria Books, 2009)

Sijerčić, Hedina (ed), Rromane Paramicha. Stories and Legends of the Gurbeti Roma. Bilingual. English and Gurbeti dialect. (Toronto: Magoria Books, 2009)

 


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Mishto (Kalderash)
Lačhe (Gurbeti)
Mishto! (Lovari)
Sukar, latche, latches (Xoraxane)
 OK (EN)  Ok (PT)  OK (FR)  okay (ES)  Ok (DE)  oké (HU)  OK (IT)  Tamam (TR)  OK (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.