Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
Múltiples voces de la historia

Perspectivas contemporáneas alrededor de la narración histórica reflejan de manera clara la importante necesidad de incluir las voces y las historias de aquellos que han sido marginados o silenciados por las versiones oficiales de la historia que predominan. Así mismo, la investigación en estudios de traducción insiste cada vez más en el hecho de que la voz del traductor no simplemente desaparece sin dejar rastro en los textos traducidos que leemos. La elección de palabras y expresiones, preferencias de estilo, supuestos ideológicos y sutiles intervenciones para aclarar, explicar y compensar por la pérdida en la transferencia del contenido de una lengua a otra, todos contribuyen para proyectar la voz que acompaña y da vida al autor en una lengua diferente. Esto es también cierto para narraciones de eventos históricos y documentos históricos. Tanto narradores de la historia, investigadores y traductores han estado implicados en la narración de mucha de la historia romaní al público en general a través de los años, por lo general sin la participación del pueblo romaní mismo. Con el alfabetismo y la educación en aumento, esta tendencia comienza a cambiar lentamente. 

Existen casos importantes de voces romaní que han propuesto substituir términos actuales que designan hechos históricos que tratan concretamente con comunidades romaní. En el caso de la historia romaní temprana, por ejemplo, el lingüista Ian Hancock recomienda cuatro términos en romaní para nombrar épocas históricas importantes relacionadas con la migración romaní, plataforma fundamental en la creación de la identidad étnica de la comunidad. La acción de nombrar no puede ser subestimada. De la misma manera en la que términos extranjeros han sido adoptados por otras lenguas para referirse a eventos culturalmente específicos e hitos importantes en la historia, no hay razón para pensar que lo mismo no suceda  para el romaní. Por lo tanto, al narrar (y al traducir) la historia romaní, podemos imaginar el adoptar los términos O Teljaripe para mencionar la partida de la India, O Nakhipe para indicar el viaje de Asia a Europa, O Aresipe para expresar la llegada a la Europa bizantina y O Buxljaripe para indicar las migraciones hacia el oeste. Otros ejemplos de eventos que sufrieron en específico los pueblos romaní dentro de su historia colectiva son: la época de esclavitud en Moldavia y Valaquia, la abolición legal de prácticas de esclavitud romaní en estos principados en 1855 (1842) y 1856 (1847) y el genocidio romaní por los nazis en la época del holocausto judío (Shoah, en hebreo) durante la Segunda Guerra Mundial. Estas tres épocas en la historia romaní han sido nombradas en romaní por Hancock como RrobijaDesrrobirejaO Baro Porrajmos. Finalmente, las obras literarias a menudo complementan la narrativa histórica de los pueblos. Dos reconocidos autores romaní, Menyhért Lakatos (Hungría) y Matéo Maximoff (Francia), han escrito acerca de estas experiencias colectivas romaní en sus novelas históricas Füstos Képek (1975) y Le prix de la liberté (1996), respectivamente.

Referencias:

Hancock, Ian (2002), We are the Romani people. Ame sam e Rromane džene, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press. Interface Collection, coordinated with Centre de recherches tsiganes, Paris.

Patrin, "Timeline", retrieved on 4 Sept 2011 at http://www.reocities.com/~patrin/timeline.htm

 


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Des duma...? (Kalderash)
Vačare(s)h tut...? (Gurbeti)
Vorbisares…? (Lovari)
Kera lafi …? (Xoraxane)
 Do you speak…? (EN)  Você fala …? (PT)  Parlez-vous…? (FR)  ¿Habla usted …? (ES)  Sprechen Sie…? (DE)  Beszélsz…? (HU)  Parla…? (IT)  ... biliyor musunuz? (TR)  Mluvíte … ? (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.