Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
¿Es siempre un dialecto el romaní?

Los dialectos son variaciones sociales o regionales de una lengua. Un dialecto refleja las características específicas de una variación del idioma usada por un grupo en particular en un lugar y un tiempo determinado. Los lingüistas hicieron varios esfuerzos por clasificar los diversos dialectos romaníes. Generalmente, la clasificación de un dialecto es difícil ya que los lingüistas no siempre están de acuerdo con la definición lingüística de dialecto. Los patrones de migración, viajes y asentamiento resultan ser retos para la clasificación, la cual se basa en estructuras y categorías lingüísticas establecidas. Un intento duradero, aunque todavía se debate, propone la sistematización de la estructura del dialecto en romaní por una división de Vlax / no-Vlax. Desde una perspectiva lingüística e histórica, Vlax se refiere a los dialectos hablados por los grupos de romaníes y sus descendientes quienes, por más de 500 años, fueron considerados esclavos del Imperio Otomano que ocupaba los principados de Moldavia y Valaquia (lo que ahora es Rumania moderna). La lengua rumano tuvo una gran influencia sobre estos dialectos. Uno de los dialectos Vlax, el Kalderaš, tiene en este momento el mayor número de hablantes documentados en todo el mundo y tiende a ser usado como una base en los foros internacionales.

Hoy en día, la mayoría de los lingüistas de los estudios romaníes tienden a clasificar los casi 80 dialectos en cuatro grupos importantes: Balcánico, Central, Norteño y Vlax. Algunos lingüistas siguen la evolución y el grado de las diferencias entre los dialectos en cuanto a las olas principales de la migración de los romaníes y de sus desarrollos sucesivos. En otras palabras, aquellos dialectos más cercanos diacrónicamente al "centro del origen" oriental en la India y al"centro de la consolidación étnica" occidental en  Anatolia Bizantina conservan ciertas estructuras lingüísticas compartidas por los dialectos en sus primeras fases de desarrollo, mientras que los dialectos que resultaron de las migraciones a Los Balcanes, Europa y a otros lugares manifiestan distintos grados de agregaciones lingüísticas de otras lenguas a medida que el romaní se desarolló. Dicho esto, hay una enorme inteligibilidad mutua entre la gente que habla dialectos diferentes, especialmente en el vocabulario de ciertos temas.

Todos los dialectos romaníes han sido influenciados por el contacto con otras lenguas en las regiones donde se hablan. En algunos lugares del mundo, los hablantes del dialecto han adoptado no sólo artículos del léxico sino también estructuras gramaticales de las lenguas locales con las cuales están en contacto. Este ha sido el caso en España, por ejemplo. Como se podría esperar, la condición fluida del estándar internacional del idioma romaní, que todavía anda emergiendo, significa que los hablantes intentan escribir sus dialectos usando los alfabetos de sus idiomas nacionales. Como en el caso de la mayor parte de las sociedades bilingües  y multilingües, los hablantes del romaní hacen uso de la alternancia de código cuando conversando. La combinación de todos estos factores convincentes nos ayuda a entender como, cuando se enfrentan con una situación histórica de no poseer un territorio nacional, el intentar llegar al consenso de un estándar internacional y una ortografía para el idioma romaní a través de fronteras nacionales es un gran reto todavía.

Referencias:

Courthiade, Marcel and Alain Reyniers (eds), "Langue et culture: approche linguistique", Études tsiganes, Vol. 2, No. 22, Paris: Études tsiganes, 2005.

Hancock, Ian (1995), A Handbook of Vlax Romani, Columbus: Slavica Publishers, Inc.

Langues et cité, June (9), Special issue on the Romani language, Paris: Observatoire des pratiques linguistiques, Ministère de la Culture et de la Communication, 2007.

Matras, Yaron (2002), Romani. A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.

Proctor, Edward (2008), Gypsy Dialects. A selected annotated bibliography of materials for the practical study of Romani, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press.

Romani Project, School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester, retrieved 4 Sept 2011 at http://romani.humanities.manchester.ac.uk/.

 


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Chi halyarav (Kalderash)
Na hačarav tut. (Gurbeti)
Chi hatyarav. (Lovari)
Chi lav tut kan. (Xoraxane)
 I don`t understand (EN)  Eu não entendo (PT)  Je ne comprends pas (FR)  No entiendo (ES)  Ich verstehe nicht (DE)  Nem értem (HU)  Non capisco (IT)  Anlamıyorum (TR)  Nerozumím (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.