Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
¿Hay un romaní estándar?

Una lengua estándar supone un estatus particular para una de las variaciones de la lengua, por lo general un dialecto. Tiende a ser ampliamente prescrita en la educación y en diccionarios, en libros de gramática y publicaciones, y a menudo se asocia con el prestigio social o político. Para muchas lenguas del mundo, la creación de los estado-naciones es lo que por lo general le confiere el estatus y el reconocimiento a una o más de las lenguas que existen dentro de sus fronteras nacionales. Esas lenguas entonces  llegan a ser estándar a través del endorso del gobierno, la prescripción institucional y los currículos educacionales. Los hablantes del romaní, sin embargo, viven en muchos diferentes países y regiones del mundo, y no tienen un territorio independiente o un estado-nación que pudiera proporcionarles una infraestructura y un medio para apoyar su lengua y su cultura financiera, legal y políticamente. Como tal, algunos abogan el clasificar y el apoyar a la lengua como una "sin territorio", por ejemplo a través de la Carta europea de las lenguas minoritarias o regionales y el Estatuto enmarcado del pueblo rrom dentro de la unión europea. Otros acumulan apoyo  por medio del consenso de todos a través de asociaciones y organizaciones romaníes locales e internacionales. La estandarización del romaní por eso ocurre de diferente manera, bajo condiciones variadas. Los procesos de codificación, normalización y estandarización, que forman parte de las iniciativas usuales en la planeación de la lengua, están todavía en camino. Al mismo tiempo, en la práctica, los hablantes del dialecto se comunican entre ellos graduando y ajustándose a distintos contextos y condiciones lingüísticas y situacionales, algunas veces a través de repertorios de otras lenguas.

Hay retos únicos asociados con la estandarización de la gramática, el léxico y la escritura, todas las cuales impactan el surgimiento de un idioma estándar. Estos retos encuentran sus raíces en la historia. La lingüística histórica de hecho ha determinado que la lengua romaní tiene más de 1000 años. El pueblo romaní comparte una herencia cultural y lingüística común, pero una que se ha diversificado increíblemente al paso del tiempo con el contacto con otras poblaciones. Casi 80 dialectos comparten de 700 a 900 artículos del léxico básico de origen indio y preeuropeo. La variación más grande en el vocabulario entre los dialectos se encuentra en los artículos del léxico que se adquirieron después de que comenzó la migración hacia Europa (siglos XIV-XV). Dependiendo en el grado de contacto con lenguas que no son romaní, estos artículos del léxico en los variados dialectos pueden a veces ser ininteligibles. Algunas iniciativas abogan el inventar una terminología nueva basada en las lenguas ancestrales de la India. Otros tratan de agrupar dialectos locales en uno regional más amplio, por ejemplo, para uso en los Balcanes. Aun otros construyen sobre un dialecto más importante como Kalderaš e incorporan vocabulario internacional muchas con raíces en el léxico del inglés. La adopción de un alfabeto estándar es un reto en parte debido al hecho de que las comunidades romaníes alrededor del mundo naturalmente hacen uso de los alfabetos y de la escritura propia de los idiomas que utilizan en sus regiones locales, a través de las cuales transcriben fonéticamente. Muchos romaníes educados en la actualidad se comunican, escriben correos electrónicos y participan en foros en línea a través de ortografía basada en el alfabeto latino, en muchos casos influenciado por el inglés global. Otros ponen en práctica el Modelo de unificación Courthiade, el cual busca reconciliar todas las variaciones dialectales más importantes a través de un alfabeto "metafonológico".

Referencias:

Courthiade, Marcel and Alain Reyniers (eds), "Langue et culture: approche linguistique", Études tsiganes, Vol. 2, No. 22, Paris: Études tsiganes, 2005.

Hancock, Ian (1995), A Handbook of Vlax Romani, Columbus: Slavica Publishers, Inc.

Hancock, Ian, "Issues in the Standardization of the Romani Language: An overview and some recommendations", RADOC, retrieved on 4 Sept 2011 at http://www.radoc.net/radoc.php?doc=art_c_language_recommendations&lang=en&articles=true

Hancock, Ian, "Language Corpus and Language Politics: The Case of the Standardization of Romani", RADOC, retrieved on 4 Sept 2011 at http://www.radoc.net/radoc.php?doc=art_c_language_standardization&lang=en&articles=true

Karanth, Dileep (ed), Danger! Educated Gypsy. Selected Essays. Ian Hancock, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press, 2010.

Matras, Yaron (2002), Romani. A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.

 


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Te phires shukare dromensa! (Kalderash)
Baxtalo drom! (Lovari)
Latcho /sukar tumaro drumo (Xoraxane)
 Bon voyage (EN)  Boa viagem (PT)  Bon voyage (FR)  Buen viaje (ES)  Gute Reise (DE)  Jó utat! (HU)  Buon viaggio (IT)  İyi yolculuklar (TR)  Šťastnou cestu (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.