Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
La gama de la traducción
La gama de la traducción
Socio y aliado en la industria y el comercio, y en la expresión literaria artística, y ahora en la red, la traducción se ha practicado desde las primeras épocas entre y dentro de las sociedades humanas lingüística y culturalmente diversas a través del mundo.

En la práctica, la traducción se ha llevado a cabo desde las primeras épocas entre y dentro diversas sociedades humanas en todo el mundo. Es muy probable que las actividades de traducción acompañaron a los primeros trabajos escritos, hace casi 6,000 años en Mesopotamia, mientras los pueblos se establecían y la economía aumentaba, provocando así la necesidad de regular el comercio, la industria y la administración con más exactitud. "La traducción oral" hubiera surgido mucho antes. In términos precisos, la traducción oral se conoce por la palabra "interpretación", mientras la palabra "traducción" implica la presencia de un texto escrito el cual debe ser leído e interpretado para obtener su significado antes de volver a ser escrito. Tanto la traducción oral (interpretación) como la traducción escrita se remiten al orden de procesos complejos que requieren el entender el contenido en una lengua de partida y el volver a formularlo en una lengua de llegada. La traducción profesional pone un valor muy alto en el dominio de dos o más lenguas-culturas, y una excelente habilidad para la escritura en la lengua materna de uno mismo.

De hecho la práctica de la traducción tiene una larga historia, y de vez en cuando grupos de traductores se han organizado en "escuelas", en particular en Bagdad (siglos VIII-X) y en Toledo, España (siglo XIII). Sin embargo, la teorización y la reflexión formal en la práctica de la traducción de una manera sistemática y dentro de instituciones académicas es en realidad bastante reciente. Como una disciplina de estudio, "Estudios de traducción" surgieron paulatinamente, como una subdisciplina de la Lingüística. Fue primero propuesta y esquematizada formalmente por James S. Holmes (1972/1988), y desde entonces se ha desarrollado internacionalmente por si misma en una disciplina dinámica interdisciplinaria. Aplica varias perspectivas conceptuales y enfoques metodológicos (lingüístico, cultural, literario, sociológico, histórico, computacional, psicológico, etc.) al estudio de la traducción como producto y proceso, y examina los fenómenos relacionados con la traducción.