Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
Estudios de Interpretación

La nueva disciplina académica de los Estudios de Interpretación, se planifica como tal apenas a principios de 1990, todavía está en una fase de desarrollo activa. Parecido a los Estudios de Traducción, la evolución histórica de los Estudios de Interpretación ha avanzado desde un origen con raíces en los comentarios y las observaciones de la práctica a un campo internacional interdisciplinario lleno de diversos modelos teóricos y empíricos, metodologías y paradigmas. De hecho, la interpretación continúa participando y se beneficia de la investigación útil en otras disciplinas como la sociolingüística, la psicolingüística, la pragmática, el análisis del discurso, la psicología cognitiva, la neuropsicología, la neurofisiología, la comunicación transcultural, las ciencias de la información, la informática y la inteligencia artificial, entre otras.

Un sinnúmero de circunstancias y eventos han contribuido a consolidar una base para el campo de estudio. Después de las sesiones de interpretación presentadas por Paul Mantoux en 1919 en la Paris Peace Conference(Conferencia de Paz de Paris), la primera generación entrenada de intérpretes simultáneos de conferencias (de Mannheim y Heidelberg) utilizarían sus habilidades en los Nuremburg Trials (Juicios de Nuremburg, 1945-1946), y dentro de las recién formadas Naciones Unidas. A través de los años de 1960 y 1970, Otto Kade y la "Escuela de Leipzig" en Alemania, y Ghelly Chernov y la "Escuela Soviética" en Rusia, traerían Estudios de Traducción basados en la lingüística y la psicolingüística, respectivamente, a los estudios acerca de la interpretación. Danica Seleskovitch y la "Escuela de Paris", en particular la École Supérieure d`Interprètes et de Traducteurs (ESIT, por sus siglas en francés), establecería cursos en teoría y metodología y construiría las bases para el entrenamiento de interpretación en Francia. Estos pasos inaugurales se enfocaron principalmente en interpretación para conferencias, tanto en el modo simultáneo como en el consecutivo. Conferencias importantes en 1986 (Trieste, Italia), 1994 (Turku, Finlandia), y 1995 (Geneva Park, Canadá) ayudaron a consolidar estos comienzos al abogar por más investigaciónes empíricas basadas en la ciencia. La reciente colaboración internacional entre los intérpretes profesionales y la academia ha demostrado muy productiva, trayendo al discurso académico occidental las importantes tradiciones de la práctica en países no occidentales como Japón, China y la India. Desde los años de 1990, la interpretación en el campo del servicio público, es decir interpretación en la comunidad, ha estado rápidamente alcanzando importancia. Esta amplia categoría incluye intérpretes que interpretan para los servicios en el cuidado de la salud (física y mental), en hospitales y cortes, en precintos policíacos, en audiencias de inmigración y asilo, en escuelas y en muchos otros servicios sociales. Vinculados muy de cerca a las tendencias de migración global, inmigración y las comunidades migrantes locales, la interpretación en la comunidad se interesa en los asuntos de sociología y ética, además de interesarse en el entrenamiento práctico para mejorar las aptitudes y habilidades cognitivas. Los intérpretes de la comunidad no sólo median el lenguaje y la cultura sino también una amplia gama de diversas tensiones sociales, éticas y raciales, incluyendo los estereotipos y prejuicios sociales e institucionales.

La investigación en los Estudios de Interpretación surgió con la creación de programas académicos y la publicación de literatura en la materia. Ellos generalmente se enfocan en tres áreas principales: procesamiento cognitivo, asuntos profesionales y entrenamiento. Los estudios investigan la lingüística en relación con la carga cognitiva (Modelos de Esfuerzo), la memoria de corto plazo de los intérpretes y las funciones del cerebro y patrones de activación mentales mientras interpretan. Las expectativas del usuario, las evaluaciones y las reacciones como indicadores de calidad son otras áreas importantes de investigación, así como también el rol social de los intérpretes en diferentes contextos, la direccionalidad del lenguaje y el compromiso emocional contra la imparcialidad mientras se interpreta en la comunidad para los servicios públicos. De importancia continua están los intereses tradicionales por la fidelidad y la precisión con respecto a la transferencia del significado, y los errores y omisiones. El siglo XXI ha sido testigo de la proliferación de la actividad de interpretación y de investigación. Esto incluye interpretación de lenguaje en señas, diálogo o interpretación remota, interpretación de video remota, sistemas de traducción voz a voz, y desarrollo de herramientas y tecnología para la recopilación de datos y análisis acerca del corpus del habla. La instantaneidad y la espontaneidad relacionadas con la interpretación están también encontrando nuevos medios bilingües y plurilingües en línea, desde el entretenimiento hasta la ayuda médica asistida por intérprete, la cual sin duda contribuirá por muchos años venideros a la investigación en los Estudios de Interpretación.

Referencias:

Baigorri-Jalón, Jesús (2004), Interpreters at the United Nations: A History, Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.

Gaiba, Francesca (1998), The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online. Translation Studies Bibliography Online (2004).

Hale, Sandra Beatriz (2007), Community Interpreting, Hampshire / New York: Palgrave Macmillan.

Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, London / New York: Routledge.

Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds), The Interpreting Studies Reader, London / New York: Routledge, 2002.


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Xa sastimasa (Kalderash)
Lasho appetito! (Lovari)
Han sastimasa/sastipaja (Xoraxane)
 Bon appetit (EN)  Bom apetite (PT)  Bon appétit (FR)  Provecho (ES)  Guten Appetit (DE)  Jó étvágyat (HU)  Buon appetito (IT)  Afiyet olsun (TR)  Dobrou chuť (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.