Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
Localización

Indicios de la localización están literalmente en todas partes, aún siendo ubicuos y transparentes, al tiempo que la tecnología contemporánea transforma en todo el mundo nuestra vida diaria profesional, personal y social.   Por ejemplo, las redes de cajeros automáticos, los teléfonos celulares, las aerolíneas todas estas proporcionan servicios a través de aplicaciones localizadas. El sector de videojuegos y de juegos en línea en el mundo entero continúa dependiendo en la localización de juegos para obtener sus ingresos. Las nuevas versiones de MS Office y Windows están en la actualidad localizadas en 96 lenguas. El sitio social de establecimiento de contactos Facebook, con más de 500 millones de usuarios activos, ha sido localizado en por lo menos 70 lenguas, con la ayuda de 300,000 traductores voluntarios que son usuarios. En Febrero de 2011, Twitter lanzó el Twitter Translation Center (Centro de traducción Twitter) para traducir a múltiples lenguas utilizando la tercerización masiva. La enciclopedia Wikipedia está disponible en más de 200 lenguas. Las estadísticas para el Internet plurilingüe son igual de asombrosas. El uso del Worldwide Web Internet creció 444.8% de 2000-2010, a una velocidad específica de 2,357% en África, 1,825% en el Medio Oriente, y un 1,032% en América Latina / el Caribe. Google, está clasificado como el buscador más utilizado en el mundo, actualmente  tiene su buscador con interfaz localizado en por lo menos 100 lenguas. Informado de la importancia de la traducción y la localización en el mundo de hoy, Google también ha desarrollado el Translator Toolkit (Equipo de herramientas para el traductor) y Google Translate MT (traducción automática Google) en línea para ayudar a los usuarios en una comunicación plurilingüe.

Hablando técnicamente, "localización" se refiere a tanto a la tarea específica de la adaptación lingüística, cultural y técnica del contenido digital, a la industria profesional en general, la cual abarca cuatro áreas superpuestas de conocimientos, es decir globalización, internacionalización, localización y traducción, o GILT para abreviar. G11N valora las posibilidades comerciales y las restricciones legales en relación al lanzamiento de un producto o servicio digital de acuerdo al contenido fuera de su país de origen. I18N prepara este contenido digital, primero separándolo de su código de programación para evitar tener más tarde que rediseñar el programa de partida, y después a menudo escribiendo el contenido (lingüístico) de partida en una lengua controlada para facilitar traducciones posteriores. Los procedimientos a L10N llevan a cabo todas las facetas de adaptación lingüística, cultural y técnica, de los cuales T9N es una parte crucial. Desde su aparición en los años de 1980, la industria de la localización ha pasado por cuatro fases principales, es decir el software de localización, los sitios web, los juegos y los aparatos móviles. Todas estas fases han dependido en la evolución de la tecnología en general. Mientras que los primeros proyectos de localización estuvieron en gran parte limitados a dominios de marca registrada y patentados, ahora son igual de vistos en iniciativas del gobierno,  código abierto, no lucrativas y humanitarias.

La localización por lo general se administra por jefes de proyectos, los cuales finalmente son indispensables para el éxito de un proyecto de localización. Ellos son responsables de las relaciones de los clientes y de coordinar un equipo de proyecto específico de (por lo general contratistas) independientes: programadores, técnicos en autoedición, diseñadores de sitios web, ingenieros de localización, administradores de terminología, traductores, editores y ensayadores en control de calidad. Los ingenieros de localización juegan un papel técnico importante. Ellos automatizan los procedimientos cuando es posible, y reparan o modifican el código para adaptar los diversos cambios en el formato (tales como la moneda, las fechas y los números) y la codificación de carácter de las diferentes lenguas y culturas. La tecnología es un bien crucial.  Computer-assisted translation (CAT), localización y la herramientas de traducción automática (MT), así como también las aplicaciones de administración de proyecto  y de seguimiento, son utilizadas en mayor o menor grado para llevar a cabo la localización de proyectos. El mundo profesional de localización continúa desarrollándose de manera constante, al paso de la tecnología emergente, constantemente siendo retado por la necesidad de desarrollar estándares y nuevas herramientas y conocimientos para manejar todo los tipos de contenido digital (oral o impreso) en preparación para sus nuevas formas en la traducción. Al tiempo que más lenguas y culturas consiguen representación en línea, surgen marcadas tendencias de localización. La tercerización masiva y la traducción voluntaria son actualmente de interés a la industria profesional, académicosorganizaciones de grupo de reflexión. Finalmente, desde 1987 el diario Multilingual ha servido como una de las principales fuentes profesionales acerca de la globalización, la internacionalización, la localización y la tecnología de traducción.

Referencias:

Chandler, Heather M. (2004), The Game Localization Handbook, Florence, KY (U.S.): Charles River Media.

Chandler, Heather Maxwell and Stephanie O'Malley Deming (2011), The Game Localization Handbook, 2nd Edition, Burlington, MA (U.S.): Jones & Bartlett Learning.

Dunne, Keiran J. (ed), Perspectives on Localization. ATA Scholarly Monograph Series XIII, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

Dunne, Keiran J. and Elena S. Dunne (eds), Translation and Localization Project Management: The art of the possible. ATA Scholarly Monograph Series XVI, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.

Localization World -- yearly conferences in Europe and in the Americas.

Pym, Anthony (2004), The moving text: localization, translation, and distribution, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Quah, C. K. (2006), Translation and Technology, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Schäler, Reinhard (ed), Localisation Focus. The International Journal of Localisation. Special CNGL Edition, 8 (1), Limerick: Localisation Research Centre, 2009.

Souphavanh, Anousak & Theppitak Karoonboonyanan, Free/Open Source Software "Localization", available at Wikibooks.


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Siyas! (Kalderash)
Sastima(s)ha! (Gurbeti)
Pe tyo sastyipe! (Lovari)
Ko/to/tumaro sastipe (Xoraxane)
 Cheers! (EN)  Saúde! (PT)  Santé! (FR)  ¡Salud! (ES)  Zum Wohl (DE)  Egészségedre! (HU)  Cin cin! (IT)  Şerefe (TR)  Na zdraví! (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.