Explorando os elos entre a cultura Romani e o campo da tradução

O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.

Fechar esta caixa
<i>Le Rrom, le médecin et l`interprète</i>
Le Rrom, le médecin et l`interprète

Title of text: "Le Rrom, le médecin et l`interprète"

Author: Jeanne Gamonet

Source: Langues et cité, June 2007 (9), p. 8

Publisher: Délégation générale à la langue française et aux langues de France, Observatoire des pratiques linguistiques, Ministère de la Culture et de la Communication--Paris, France

Excerpt:

Les Rroms sont plurilingues (même les migrants ayant oublié le rromani en ont de confuses réminiscences).Hors de la communauté ils parlent la langue du pays« d’accueil ». Mais le rromani est la langue du Rrom, même émaillée d’emprunts obligatoires venus par la société dite moderne (le rromani, langue indienne, est entré en Europeau 13e siècle). La plupart des migrants le parlent en famille. Intervient la culture. Les façons de nommer un symptôme et les tabous appartiennent à l’intime : faire intervenir un interprète gadjo, nonrrom, parlant la langue « dominante », roumain pour les Rroms roumains, etc. peut devenir catastrophique.

 


Etiquetas para esta página: Nenhum.