Explorando os elos entre a cultura Romani e o campo da tradução

O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.

Fechar esta caixa
Translation Romani
Existe um Romani padrão?

 Uma língua padrão assume um status específico para uma das variações de uma língua, geralmente um dialeto.  Ela tende a ser amplamente imposta através da educação e dicionários, gramáticas e publicações, e é frequentemente associada com prestígio social ou político.  Para muitas línguas do mundo, é a criação de estados-nações modernos que tipicamente confere status oficial e reconhecimento para uma ou mais línguas existentes dentro das fronteiras nacionais. Estas línguas então se tornam  normativas através do aval do governo, da imposição institucional e dos currículos educacionais. Falantes de Romani, no entanto, residem em muitos países e regiões diferentes do mundo, e não têm um território independente ou estado-nação que pudesse coletivamente lhes oferecer uma infraestrutura e meios financeiros, legais e políticos de apoio para sua língua e cultura. Como tal, alguns defendem a classificação e o apoio à língua como sendo um idioma "não-territorial", por exemplo através do Carta Européia das Línguas Regionais ou Minoritárias e do Estatuto do Povo Romani na União Européia. Outros apoios são agregados pelo consenso através de associações e organizações internacionais e locais dos Romani. A padronização do Romani , portanto, transparece de formas diferentes , e em condições diversas. Processos de codificação, normatização e padronização, todos parte das iniciativas habituais no planejamento de uma língua, ainda estão em andamento. Ao mesmo tempo, na prática, os falantes do dialeto se comunicam entre si calibrando e ajustando os diversos contextos linguisticos e situacionais e condições, por vezes através do repertório de outras línguas. 

Existem desafios únicos associados à padronização da gramática Romani, ao roteiro léxico e escrito, todos os quais impactam com o surgimento de uma língua padrão. Estes desafios encontram suas raízes na história. Os lingüistas historiadores, de fato, já determinaram que o Romani é uma língua com mais de 1000 anos de idade. Os povos Romani compartilham um patrimônio lingüístico e cultural, mas que tem se diversificado consideravelmente a partir do contato com outras populações ao longo do tempo. Cerca de 80 dialetos compartilham 700-900  itens lexicais com raízes de origem Indiana ou pré-Européia. A maior variação no vocabulário entre os dialetos é encontrada nos itens lexicais adquiridos depois que a migração iniciou para a Europa (séculos XIV e XV). Dependendo do grau de contato com as língua não-Romani, estes itens lexicais podem ser mutuamente ininteligíveis. Algumas iniciativas modernas defendem a elaboração de uma nova terminologia baseada nas línguas Indiana antigas. Outros tentam agrupar dialetos locais em um dialeto regional maior, por exemplo, para o uso nos Balcãns. Ainda, outros constroem um dialeto maior como o Kalderaš e incorporam um vocabulário internacional geralmente com raízes lexicais da língua inglesa. Adotar um alfabeto padrão é desafiador em parte pelo fato de que as comunidades Romani através do globo naturalmente utilizam os alfabetos e roteiros nativos para as línguas usadas em suas regiões locais, através dos quais eles foneticamente transliteram. Muitos Romani estudados atualmente se comunicam, escrevem e-mails e participam de fóruns on-line através de ortografia com base em alfabeto latino, em muitos caso influenciados pelo inglês globalizado. Outros colocam em prática o Modelo de Unificação Courthiade, que procura acomodar todas as principais variações dialetais através de um alfabeto “metafonológico”.

 Referências:

Courthiade, Marcel and Alain Reyniers (eds), "Langue et culture: approche linguistique", Études tsiganes, Vol. 2, No. 22, Paris: Études tsiganes, 2005.

Hancock, Ian (1995), A Handbook of Vlax Romani, Columbus: Slavica Publishers, Inc.

Hancock, Ian, "Issues in the Standardization of the Romani Language: An overview and some recommendations", RADOC, retrieved on 4 Sept 2011 at http://www.radoc.net/radoc.php?doc=art_c_language_recommendations&lang=en&articles=true

Hancock, Ian, "Language Corpus and Language Politics: The Case of the Standardization of Romani", RADOC, retrieved on 4 Sept 2011 at http://www.radoc.net/radoc.php?doc=art_c_language_standardization&lang=en&articles=true

Karanth, Dileep (ed), Danger! Educated Gypsy. Selected Essays. Ian Hancock, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press, 2010.

Matras, Yaron (2002), Romani. A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.

 


Translation Romani

Palavra em Romani ao acaso Other Romani Word
Xa sastimasa (Kalderash)
Lasho appetito! (Lovari)
Han sastimasa/sastipaja (Xoraxane)
 Bon appetit (EN)  Bom apetite (PT)  Bon appétit (FR)  Provecho (ES)  Guten Appetit (DE)  Jó étvágyat (HU)  Buon appetito (IT)  Afiyet olsun (TR)  Dobrou chuť (CS)


Você quer traduzir esta página?
Você gostaria de traduzir este artigo para a sua língua? Por favor, envie sua tradução para translation@translationromani.net. Uma vez revisado, será publicado no site.