Explorando os elos entre a cultura Romani e o campo da tradução

O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.

Fechar esta caixa
 <center>Sobre o <i>Translation Romani</i></center>
Sobre o Translation Romani

Em primeiro lugar, e acima de tudo, gostaria de expressar minha gratitude e meus agradecimentos à todos aqueles que contribuíram para este projeto: "sem seu interesse, assistência, compromisso e agudo senso de profissionalismo, esse website não poderia ter se materializado ". Eu  sou profundamente agradecida à Simon Vézina, do Tribal Solutions, pela concepção e personalização do conteúdo do sistema administrativo e do website com ajustes perfeitos. Criar e administrar um dinâmico website multilingue traz diversos desafios, contudo a habilidade, engenhosidade, desenvoltura e criatividade  na qual este site foi desenvolvido tem feito com que a experiência seja extremamente gratificante e divertido: "os benefícios do seu trabalho serão sentidos e apreciados por muitos no futuro." Da mesma forma, estou imensamente agradecida pelo magnífico profissionalismo  e pela impressionante leitura crítica e habilidade de tradução do meu time de tradutores : "sem vocês, esta visibilidade crucial em múltiplas língua pelo mundo todo, nunca teria visto a luz do dia". Não posso agradecer o suficiente : Silvia Abbiati (italiano), Kitti Baracsi (húngaro), Emese Murin (húngaro), Efe Çakmak (turco), Dilek Sağesen (turco), Joanna Filgueiras (português brasileiro), Catherine Landreville (francês), Ronald Lee (Romani), Miriam Perales-Handley (espanho),  Ixchel Cervantes (espanho-R-RS), Melody Zayas-Peña (espanho-R-TS), Petr Syrucek (tcheco), e Mario Zeltwanger (alemão); Claudia Gagnon (banco de dados TR). "Palavra em Romani ao acaso": Ronald Lee (Kalderash); Hedina Tahirović Sijerčić (Gurbeti); Šani Rifati (Xoraxane); Szilvia Lakatos (Lovari).

Também sou imensamente agradecida ao apoio oferecido pelo financiamento do estabelecimento de novos professores-pesquisadores do Fundo Quebecoá de pesquisa sobre a sociedade e a cultura (FQRSC), cujos fundos permitiram construir a base do projeto de pesquisa que continuará a evoluir nas próximas décadas. Na verdade, este site é um estabelecimento de informação com a intenção de servir como base para nos ajudar a melhor entender a dinâmica e os desafios da tradução e interpretação de e para uma miríade de dialetos de línguas Romani, com todas as especificidades únicas que eles embarcam. Para os propósitos deste site, "Romani" é utilizado como um termo amplo para designar diversas comunidades éticas : Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, etc. Como tal, não inclui os viajantes e muitos outros as vezes associados à etnia Romani. Embora o termo "Romani" não seja corrente em todas as línguas, eu optei por mantê-lo nas traduções do inglês. A língua Romani propriamente dita está em fase de padronização e modernização através de várias iniciativas. Mesmo assim, dialetos são ainda, com freqüencia, transcritos utilizando os alfabetos e ortografias nacionais, os quais têm um contato mais próximo. A tradução Romani deste site é baseada principalmente na língua inglesa; portanto, por exemplo, č, š, ž são processados como "ch", "sh" e "zh". Mais explicações sobre orientações de ortografia e pronúncia podem ser encontrados aqui.

 

O website contém numerosos hiperlinks e áreas para navegar para mais informações. Os links do Wikipédia são fornecidos, quando possível ou relevante, para informações gerais.  Finalmente, embora o conteúdo básico aqui oferecido em múltiplas línguas continue o mesmo, muitas outras seções deste website serão atualizados em base regular.  Isso inclui os recursos relacionados ao Romani encontrados nas referências de bibliografias selecionadas em cada página e seção comunitária do Espectro Romani, e o recursos relacionados à tradução encontrados nas páginas do Espectro Tradução. Seções dinâmicas do website também vão evoluir como tempo. Elas incluem o Banco de Dados, o blog, os ensaios, as entrevistas, "Vozes do Campo", e resenhas. Em diferentes partes do site, usuários encontraram funcionalidades disponíveis para submeter sugestões e recomendações; contribuições multilingues e traduções são sempre benvindas.

 

Tradutores e intépretes são geralmente os primeiros a dar testemunho de como as línguas lidam e se adaptam às novas realidades, como é o caso das centenas de línguas nos dias de hoje, utilizadas principalmente de forma oral. Em face da globalização e do rápido desenvolvimento das tecnologias, esse fato sozinho justifica uma investigação séria. No entanto, talvez mais urgente seja a necessidade para as sociedades compreenderem mais claramente o papel dos tradutores e intérpretes em nossa vida cotidiana. Tecnologias, migrações, viagens e muitos outros fatores fizeram com que os encontros com outros grupos fossem mais frequentes que antes. A tradução é muitas vezes a voz que faz a mediação para um lugar mais justo e igualitário aos cidadãos no nosso mundo gobalizado. Os Estudos da Tradução, juntamente muitas outras áreas da pesquisa acadêmica , nos oferece com o vocabulário e os paradigmas conceituais para descrever e refletir sobre a heterogeneidade, diversidade e mobilidade que continuem a identidade nas nossas vidas contemporaneas. Este site aspira, com toda modéstia, em apresentar para seus convidados dois mundos do conhecimento, o Romani e a Tradução, em relação um com o outro e com outras línguas e culturas do mundo.

---Debbie Folaron