Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
Subtitulación y doblaje

La subtitulación, voz en off y el doblaje son las principales maneras y costumbres preferidas de la traducción audiovisual (audio-visual translation, AVT por sus siglas en inglés) trabajo de traducción profesional, y una área de especialización diferente dentro de los Estudios de Traducción. Históricamente, la traducción audiovisual surge en el curso de los años de 1920 con la llegada del cine sonoro y las aspiraciones de la industria del cine de EE.UU. de exportar películas en inglés al extranjero, especialmente a Europa después de la Segunda Guerra Mundial. El primer tipo de esta clase de traducción tomó la forma de intertítulos intercalados entre los fotogramas de la película. Desde la integración del sonido en una película, la tecnología  sin duda ha decidido y dirigido los procesos, las expectativas y las capacidades relacionadas con la producción de los subtítulos, la voz en off y el doblaje. La traducción audiovisual enfocada a las películas producidas para el cine en el pasado ha expandido su alcance inmensamente, trasformado por la globalización de los procesos de producción y de distribución, fusiones y adquisiciones, la televisión, el DVD, el Web y la tecnología móvil. Ahora es notablemente un campo que es global, plurilingüe, multicultural y multimedia.

Los procesos de traducción, sin embargo, consisten de un sólo eslabón en la cadena total de producción para subtitular, doblar y voz en off. Las palabras pronunciadas de forma audible y producidas visualmente para la pantalla existen sincrónicamente con una infinidad de otros sonidos de audio (música) y signos visuales (imágenes, gestos) los cuales, solamente cuando se combinan, producen un contexto que tiene sentido para los espectadores.  La traducción de subtítulos funciona bajo restricciones específicas. El texto expuesto en la pantalla tradicionalmente no sobrepasa más de dos líneas de aproximadamente 70 caracteres en total, lo cual equivale a alrededor de un 40% de pérdida del contenido de información original. La reducción del diálogo de su medio oral original a un resumen escrito requiere que los traductores se enfoquen principalmente en la relevancia, el propósito y el logro coherente del resultado de comunicación. Los traductores, a los cuales se les proporciona con una transcripción del diálogo en la lengua de partida y descripciones de la información visual, deben ser capaces de segmentar, condensar y parafrasear creativamente las líneas del diálogo, las cuales a su vez serán adaptadas al habla. El doblaje requiere más sincronía con la imagen y el sonido. El doblaje de sincronización de labios vuelve a grabar la pista de sonido original con actores de la lengua de llegada leyendo la traducción del diálogo de la lengua de partida. La voz en off, es una técnica que se utiliza a menudo para los noticieros, entrevistas y documentales, generalmente graba la voz traducida sobre la voz original, dejando unos segundos del sonido original al principio y al final.

Los subtítulos han estado relacionados históricamente con la traducción y con versiones bilingües de programas y películas. Sin embargo, el subtitular para las personas sordas o hipoacúsicas  (SDH), lo cual es un mandato y está regulado por muchos países, es en la actualidad un campo que se está desarrollando rápidamente. Las películas y los programas de televisión no son los únicos medios que se traducen; las aplicaciones de software y los videojuegos también hacen uso de algunas de las técnicas de traducción audiovisuales. Finalmente, junto con los métodos de producción estándar organizados a través de entidades convencionales como los estudios y agencias especializadas, encontramos en la actualidad nuevas tendencias como son fansubbing y fandubbing, en donde los medios audiovisuales son subtitulados y doblados voluntariamente por fans en las comunidades. Asimismo, al lado de programas de marca registrada y profesionales puestos en práctica para llevar a cabo una alta calidad de subtitulación y doblaje, existen programas de código abierto y software gratuito para uso de aficionados. Por ejemplo, YouTube proporciona funcionalidades para que los usuarios creen sus propios títulos y subtítulos de diálogos de video. Muchos traductores eligen especializarse profesionalmente en traducción audiovisual, como una de sus áreas de conocimientos. Hay entrenamiento disponible en algunos lugares académicos pero por lo general a través de talleres profesionales.

Referencias:

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.

Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Explained Series, Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.

Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, Amsterdam / New York: Rodopi, 2010.

Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds), (Multi)Media Translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2001.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.

Ivarsson, Jan (Transedit, Sweden) -- "Translation and Subtitling Resources" (updated 2010) website.

Orero, Pilar (ed), Topics in audiovisual translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2004.

Riggio, Francesca, "Dubbing vs Subtitling", published in Multilingual Oct/Nov 2010. Available online.


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Siyas! (Kalderash)
Sastima(s)ha! (Gurbeti)
Pe tyo sastyipe! (Lovari)
Ko/to/tumaro sastipe (Xoraxane)
 Cheers! (EN)  Saúde! (PT)  Santé! (FR)  ¡Salud! (ES)  Zum Wohl (DE)  Egészségedre! (HU)  Cin cin! (IT)  Şerefe (TR)  Na zdraví! (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.