Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
La tecnología de traducción

La globalización, las tendencias económicas y de trabajo, las computadoras, el Internet y las tecnologías de información y comunicación (information and comunication technology, ICT por sus siglas en inglés) están constantemente evolucionando y han transformado el lugar y el flujo de trabajo de organizaciones en todo el mundo. Estos cambios han tenido un importante impacto en como las vías de producción y distribución, así como también los recursos, se manejan. Mientras la imagen del traductor rodeado de libros trabajando en aislamiento solitario ha sido la única imagen en la mente del público por cientos de años, la realidad contemporánea ahora nos impone de otra manera. Comparable a la manera en la cual las organizaciones y las empresas (esto es decir, los clientes del traductor) han sido obligados a ajustarse a las circunstancias cambiantes, así como también las compañías de traducción y los traductores han tenido que adaptar sus procedimientos profesionales para que satisfagan las necesidades y requisitos de diversos clientes. Esto es particularmente cierto en términos de tecnología. Por medio de simple analogía, así como muchos de los programas office suite y el software se encargan de las demandas básicas que surgen de las funciones y la ejecución de office, es decir comunicación y correspondencia, procesamiento de texto, recolección y recuperación de datos, publicación en el Web, cálculos y presentaciones, así también una gran variedad de aplicaciones de mesa de trabajo para traducción --conocidas como Translation Environment Tools (Herramientas para el medio de traducción, TEnT por sus siglas en inglés) o Computer-Assisted Translation tools (Herramientas CAT, por sus siglas en inglés)-- corresponden a los diversos procesos necesarios para llevar a cabo trabajo específico de traducción. Estas herramientas y tecnología especializadas permiten a los traductores buscar y recuperar datos a los niveles de término, de colocación y de segmento, a través de bases de datos de terminología, concordancias y memorias de traducción. Ellas proporcionan funcionalidades para que los traductores creen alineaciones, para consultar contenido traducido previamente, corpus y documentación paralela, y para manejar contenido formateado electrónicamente mientras protegen el código y etiquetas. Ellas asisten a los traductores en mantener una alta calidad de trabajo profesional, a pesar de cargas de trabajo pesadas, fechas de entrega rápidas y múltiples, y a veces formatos de documentos complejos.

HT, CAT, MT, MAHT y HAMT son siglas utilizadas comúnmente en la traducción profesional para referirse, respectivamente, a Human Translation (traducción humana), Computer-Assisted Translation (traducción asistida por computadora), Machine Translation (traducción automática), Machine-Assisted Human Translation (traducción de humanos asistida por traducción automática), y Human-Assisted Machine Translation (traducción automática asistida por humanos). Ellas reflejan las diversas escalas de intervención por humanos o máquinas junto al continuo de tecnología de traducción sujetos en un extremo por la traducción exclusivamente humana y en el otro extremo únicamente por la traducción automática. MAHT (incluyendo CAT o TEnT) se refiere al uso de programas computacionales de los traductores para ayudarlos durante el proceso de traducción, mientras que HAMT se refiere a la intervención por traductores humanos en la traducción de textos traducidos por traducción automática, por ejemplo en la poscorrección. Al paso del tiempo, las estaciones de trabajo de traductores se han transformado gradualmente en redes de trabajo locales o en línea Web "estaciones de trabajo de traducción", por lo cual herramientas y tecnología especializadas se pueden acceder y compartir. Estas herramientas y tecnología se pueden unir con otros programas pequeños y utilidades que han sido probadas en ser de beneficio para los traductores, por ejemplo, contadores de palabras, herramientas de conversión y herramientas de extracción de contenido. Ya sean patentadas, código abierto o basados en buscadores como Google, las herramientas y la tecnología diseñada para el medio de la traducción continuamente integran funcionalidades de los muchos otros contextos con los que ellas se interconectan: administración de proyectos, autoedición o edición de sitio web plurilingüe, localización de software, sitio web, juegos y aparatos móviles y traducción automática (de máquina). La tecnología de voz, tal como dictado digital y reconocimiento voz, también están aumentando en popularidad.

Referencias:

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.

Bowker, Lynne (2002), Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa: University of Ottawa Press.

Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.

Hutchins, John, "The Origins of the Translator's Workstation", in Machine Translation, vol.13, no.4 (1998), p. 287-307. Online.

Ishida, Toru (ed), Culture and Computing. Computing and Communication for Crosscultural Interaction, Berlin / Heidelberg: Springer-Verlag, 2010.

Malmkjær, Kirsten and Kevin Windle (eds), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 2011.

Quah, C. K. (2006), Translation and Technology, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Somers, Harold (ed), Computers and Translation: A Translator's Guide, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2003. Online excerpts.

Zetzsche, Jost, TranslatorsTraining website.


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Lasho ges tuke (Kalderash)
Lačho djive (Gurbeti)
T'avel shukar tyiro dyes! (Lovari)
Neka ovel tuke o sukar dive (Xoraxane)
 Have a nice day (EN)  Tenha um ótimo dia (PT)  Passez une bonne journée (FR)  Que tenga un buen día (ES)  Einen schönen Tag (DE)  Szép napot! (HU)  Buona giornata (IT)  İyi günler (TR)  Mějte se krásně (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.