Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
Estudios de terminología

El campo académico de los estudios de terminología está vinculado firmemente a la lingüística aplicada y traducción especializada, y está cada vez más conectado a la lingüística computacional, documentación plurilingüe, información, conocimiento y ciencias de la comunicación, así como también con el procesamiento de datos y la tecnología de traducción. Aun cuando las listas de palabras, los glosarios y las recopilaciones de vocabulario especializado han existido por cientos de años, el constante desarrollo científico y sistemático de los principios teóricos, los conceptos, las prácticas y las metodologías que sirven como bases para la investigación terminológica y sus aplicaciones no ocurrió sino hasta principios del siglo XX. Históricamente, crear, coleccionar, explicar, presentar y manejar terminología han sido todos influyentes en la construcción de campos de conocimiento y sus discursos relacionados. El conocimiento de naturaleza científica ha sido determinante para la evolución de los estudios de terminología. Antes del siglo XX, la internacionalización de la ciencia obligó a los científicos a asumir un papel principal en las discusiones acerca de la nomenclatura, los términos y los conceptos en sus campos respectivos. Como los estudiosos han señalado, sin embargo, el discurso científico ha presumido ser "universal", y como tal, muchos han pasado por alto las complejidades y los matices que surgen de diversas tradiciones lingüísticas y culturales. Estas tradiciones al final tienen una relación importante en los marcos de referencia retóricos, en los protocolos y en la presentación de conceptos e información. El rápido desarrollo de la tecnología a finales del siglo XX, en conjunto con el Internet y el uso del idioma inglés globalmente para comunicar información especializada --en particular en los campos de la medicina, la ciencia y la tecnología-- otra vez han destacado la necesidad de la investigación rigurosa y la práctica en la terminología. Aun cuando las lenguas, las culturas y la tecnología se resisten a la estandarización absoluta, inevitablemente dependen en estar de acuerdo con ciertos protocolos de estándares lingüísticos y técnicos para poderse comunicar efectivamente y globalmente en el mundo contemporáneo de hoy. La International Organization for Standardization (Organización Internacional para la Estandarización, ISO por sus siglas en inglés) es una entidad profesional importante responsable en fijar los estándares industriales y comerciales.

Normalmente se reconoce a Eugen Wüster (Vienna School) como uno de los principales fundadores de los Estudios de Terminología modernos. Hoy, los programas de estudio en el mundo por lo general unen la teoría y la práctica, se enfocan tanto a los métodos prescriptivos y descriptivos como a la perspectiva. Los términos y los conceptos, los cuales fundamentalmente organizan nuestro conocimiento y nuestro entendimiento del mundo, son los principales elementos esenciales de los Estudios de terminología. Básicamente, una definición precisa de un término es la articulación lingüística de un concepto mental, que cuando se pone en relación con otros conceptos, se combina para crear una estructura de conocimiento característico a un campo especializado. La delineación de los conceptos, los términos y sus relaciones encuentra su utilidad práctica posteriormente en las iniciativas de estandarización y en las estrategias de recuperación de información. La terminología social, la terminología socio-cognitiva y las teorías de terminología comunicativa y las metodologías observan y describen como en realidad se utilizan la terminología y el lenguaje en la vida cotidiana. Para estos enfoques, los términos se consideran como dependientes del contexto con límites dinámicamente variables. Su representación está limitada no prescriptivamente a su uso actual. La terminografía es la práctica basada en la metodología de recopilar, describir y procesar términos especializados, mientras que la terminótica se refiere a la práctica de la terminografía ayudada por las herramientas de la computadora y la tecnología, tales como aquellas diseñadas para la extracción de términos y la creación de corpus paralelos. Los archivos de terminología y bases de datos bilingües y plurilingües reflejan las circunstancias especiales de la traducción, dado que los términos, conceptos y estructuras de conocimientos destinatarios no son idénticos entre las dos lenguas. Los terminólogos profesionales hacen uso de una amplia serie de metodologías y prácticas en su trabajo, mientras que los traductores profesionales tienden a utilizar programas menos sofisticados para la creación de la base de terminología, por lo general limitados a la creación de archivos bilingües o plurilingües que contienen información mínima como categorías gramaticales, fuentes, etc.

Referencias:

Bowker, Lynne (ed), Lexicography, terminology, and Translation, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.

Budin, Gerhard (2009), "From Terminologies to Ontologies – Advances in Knowledge Organization" presentation posted on TermNet – International Network for Terminology, "Terminology Blog".

Cabré, M. Teresa (1999), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online. Translation Studies Bibliography Online (2004).

L`Homme, Marie-Claude (2008), Initiation à la traductique. 2e édition revue et augmentée, Montreal: linguatech éditeur inc.

L`Homme, Marie-Claude (2004), La terminologie : principes et techniques, Montreal: Les Presses de l`Université de Montréal.

L`Homme, Marie-Claude and Sylvie Vandaele (eds), Lexicographie et Terminologie : Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa, 2007.

Montgomery, Scott L. (2000), Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time, Chicago/London: The University of Chicago Press.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Xa sastimasa (Kalderash)
Lasho appetito! (Lovari)
Han sastimasa/sastipaja (Xoraxane)
 Bon appetit (EN)  Bom apetite (PT)  Bon appétit (FR)  Provecho (ES)  Guten Appetit (DE)  Jó étvágyat (HU)  Buon appetito (IT)  Afiyet olsun (TR)  Dobrou chuť (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.