Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
Estudios de traducción

La disciplina académica de los Estudios de traducción (la traductología) surgió paulatinamente, de un conjunto cada vez mayor de documentos producidos por traductores (prólogos de traductores, comentarios, etc.) y expertos entrenados en varias disciplinas, reflexionando acerca de las observaciones y prácticas de traducción concretas que se habían hecho saber a través de cientos de años. Como el primer académico en plantear los parámetros de la disciplina (1972 / 1988), James Holmes la divide conceptualmente en dos categorías generales (Pura y Aplicada), la cual comprende múltiples enfoques teóricos y prácticos pertinentes al estudio de la traducción como un fenómeno en y de sí mismo. Hasta hace poco, casi todas las historias de los Estudios de traducción y las publicaciones acerca de las teorías de la traducción se han concentrado en las tradiciones clásicas y literarias de la Biblia Occidental. Eugene Nida, basándose en la lingüística de Chomsky, fue uno de los primeros estudiosos (1969) en promover una "ciencia" en lugar de un "arte" de la traducción, utilizando el prolífico corpus proporcionado por la traducción Bíblica como material de investigación.

A través de su relativamente corta historia como una disciplina académica, el Estudio de Traducción ha producido paradigmas de estudio penetrantes que se derivan de la convergencia conceptual de otras perspectivas disciplinarias y de la traducción como objeto de investigación. Las nociones de equivalencia y fidelidad del texto de partida  (y los debates entre palabra por palabra contra el sentido por sentido que resultan) han tenido una larga historia de comentarios sobre la traducción, no en una pequeña parte debido a la estima en que muchas culturas históricamente han tenido a los textos religiosos y canones literarios. Los primeros enfoques lingüísticos en el estudio de la traducción fueron comparativos en su naturaleza, enfocándose en los mecanismos lingüísticos, los puntos de correspondencia micro lingüísticos, y los cambios que se materializaron naturalmente entre los dos diferentes sistemas lingüísticos en la traducción. En los años de 1970 y 1980 los académicos de Estudios de Traducción alemanes llevarían a la disciplina a que la traducción fuera considerada como una actividad sumamente comunicativa (Método funcional), en donde tipos de texto específicos y diversos propósitos (Skopos) fueron considerados como la guía de los traductores hacia el uso de estrategias concretas. En otras palabras, una tipología para la traducción tuvo que ser dinámica en naturaleza, y el enfoque anterior en el análisis de los niveles de la palabra y la oración en la traducción cambió a los macro-niveles del análisis contextualizado del texto y del discurso.

Durante los años de 1990, el Estudio de Traducción floreció. Los métodos filosóficos en torno a la traducción ampliaron el discurso disciplinario con nociones del desplazamiento hermenéutico (Steiner), el lenguaje puro (de Benjamin "La tarea del traductor" nuevamente descubierto), y la deconstrucción (Derrida). La teoría de los polisistemas (Even-Zohar) inspiraría el desarrollo de nuevas metodologías -- Los estudios descriptivos de traducción (Descriptive Translation Studies, DTS por sus siglas en inglés) (Toury)-- los cuales fueron particularmente orientados al receptor, y proponen que las normas prevalentes en la sociedad de la lengua de llegada eran lo que ultimadamente determinan lo apropiado y lo aceptable en los textos traducidos, como lo señala la aparición en Israel de la literatura en la lengua hebrea . Los paradigmas de los años de 1990 también cambiaron más evidentemente hacia la dirección de "cultura". Respondiendo a la necesidad de elaborar más completamente en la definición de traducción como "transferencia lingüística y cultural", la "transformación cultural" en el Estudio de Traducción se benefició de las metodologías que surgieron del florecer del campo de los Estudios Culturales para poder estudiar el fenómeno de la traducción como se informa por el discurso de la ideología, el género, el postcolonialismo, el postestructuralismo, etc.

Durante la primera década del siglo XXI, la investigación se ha enfocado principalmente en la posición, la visibilidad y la ética del traductor, en particular en relación a otros agentes sociales participando en la producción de traducciones, por ejemplo, en la industria editorial. Asimismo, las nuevas historias de traducción han considerado las tradiciones no occidentales y el papel del traductor, un precursor un precursor al conjunto de trabajo contemporáneo conocido como la nueva Sociología de Traducción. El enfoque en el traductor y en la traducción como un proceso (en lugar de exclusivamente como un producto) ha renovado también  los planteamientos de investigación a la traducción cognitiva, psicológica y neurolingüística. Los protocolos de pensamiento en voz alta tienen sus contraparte contemporáneas en la RMf (fMRI por sus siglas en inglés), y aparatos sofisticados para rastreo visual. De hecho, la tecnología ha traído una nueva frontera para la disciplina. No sólo es la traducción un "texto", es también una creación semiótica de "multi-media", que toma completa ventaja del Internet y de la tecnología de voz y video. Grandes cantidades de corpus paralelos plurilingües y traducciones producidas en el Web, globalización, estrategias de adaptación en la globalización y el aumento en el uso de traducción automática en línea probablemente inspiraran investigaciónes en el Estudio de Traducción en las décadas por venir.

Referencias:

Baker, Mona (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge, 1998.

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.

Baker, Mona (ed), Critical Readings in Translation Studies, London / New York: Routledge, 2010.

Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds), Translators Through History, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online. Translation Studies Bibliography Online (2004).

Malmkjær, Kirsten and Kevin Windle (eds), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 2011.

Munday, Jeremy (2008), Introducing Translation Studies. Theories and applications. 2nd Edition, London / New York: Routledge.

Munday, Jeremy (ed), The Routledge Companion to Translation Studies, London / New York: Routledge, 2009.

Pym, Anthony, "Video Material" - Translation Studies. Online.

Venuti, Lawrence (ed), The Translation Studies Reader. 2nd Edition, New York / London: Routledge, 2004.

 


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Devlesa (Kalderash)
Ačh Devle(s)ha|Dža Devle(s)ha|Sastima(s)ha|Devle(s)a (Gurbeti)
Zha Devlesa!|Zhan Devlesa! (Lovari)
Dja devlesa (Xoraxane)
 Good bye (EN)  Tchau (PT)  Au revoir (FR)  Adiós (ES)  Auf Wiedersehen (DE)  Viszlát (HU)  Arrivederci (IT)  Güle Güle (TR)  Nashledanou (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.