Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
El terminólogo profesional

Las habilidades que comprenden este perfil de un terminólogo profesional abarcan múltiples campos. En la práctica, estas se aplican de acuerdo a las necesidades específicas que surgen en diversos contextos organizacionales. Sobre todo, los terminólogos están sumamente concientes del constante cambio y de la alta naturaleza de adaptabilidad del lenguaje en su esfuerzo de comunicar nuevas realidades y situaciones en la vida y en la sociedad. Como tal, las organizaciones involucradas con cualquier tipo de servicios relacionados con el lenguaje siempre dependerán al menos en parte en el conocimiento generado por las prácticas y procedimientos de terminología profesional. El plurilingüismo, la traducción automática, las herramientas CAT y las tecnologías de localización, así como el procesamiento del lenguaje natural son también importantes dimensiones de la investigación de terminología. Actualmente, hay un enfoque internacional considerable en la armonización y en la distribución (y el compartir) de los recursos de terminología como parte de los recursos del lenguaje.

Los terminólogos que están entrenados profesionalmente tienen una base sólida en la lingüística (incluyendo sociolingüística y la pragmática), la semántica, la lexicología, la lógica, la teoría de información y la documentación. Ellos dominan las técnicas y metodologías necesarias para crear recursos terminológicos monolingües, bilingües y plurilingües para campos de materias específicas. Estas técnicas están vinculadas más y más frecuentemente a la tecnología nueva y en constante evolución necesaria para tratar con los depósitos de datos crecientes, los medios en línea, los campos especializados cada vez más complejos y la comunicación globalizada. En muchos contextos comerciales, gubernamentales e institucionales, los terminólogos son los responsables en el crear, mantener y poner al día los glosarios, las bases de datos y las memorias de traducción. Ellos fijan los criterios de consulta, responden a búsquedas acerca del uso de la terminología, y les dan consejos a los traductores.

La educación formal y los programas de entrenamiento se han establecido dentro de instituciones académicas y universidades, en gran parte en conjunto con los programas de traducción. La terminología se incluye como una sección importante en muchas asociaciones y organizaciones de traducción profesional. Algunas regiones proporcionan oportunidades para un certificado profesional. Los terminólogos trabajan dentro de una compañía o como contratistas independientes en servicios de lenguaje dentro del gobierno, instituciones educativas y empresas. Ellos juegan un papel crítico y creciente en la economía contemporánea de información global, en donde están involucrados en estandarizar protocolos para el intercambio de datos y en la creación de marcos de referencia que apoyan las políticas del lenguaje y procedimientos para un número de iniciativas, incluyendo la codificación, la armonización, la estandarización y la regulación del uso del lenguaje. Estas políticas a menudo se ponen en práctica para alentar y reforzar los derechos del lenguaje, y para promover lingüística sostenible y equitativa y diversidad e identidad cultural.

Referencias:

Cabré, M. Teresa (1998), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cooper, Tim (March 2011), "Terminology" powerpoint presentation, Brussels: European Commission Directorate-General for Translation.

ISO Standards, "Terminology-Principles and Coordination" (including terminography): ICS 01.020.

L`Homme, Marie-Claude, and Sylvie Vandaele, eds. (2007), Lexicographie et Terminologie: Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa.

Public Works and Government Services Canada-Translation Bureau, Handbook of Terminology, Ottawa. Available in English, French, Spanish, Portuguese, Korean and Arabic.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Chi zhanav. (Kalderash)
Na džanav.|Ni džanav. (Gurbeti)
Chi pinzharav. (Lovari)
Na djanav. (Xoraxane)
 I don`t know (EN)  Eu não sei (PT)  Je ne sais pas. (FR)  No sé. (ES)  Ich weiß nicht (DE)  Nem tudom (HU)  Non lo so (IT)  Bilmiyorum (TR)  Nevím (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.