Explorando os elos entre a cultura Romani e o campo da tradução

O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.

Fechar esta caixa
Translation Romani
Múltiplas vozes da história

As perspectivas contemporâneas  em narrativas históricas refletem claramente a importância de se precisar incluir as vozes e narrativas daqueles que têm sido marginalizados ou silenciados pelas explicações da história oficial ou dominante. Do mesmo modo, a pesquisa em Estudos da Tradução crescentemente enfatiza o fato de que a voz do tradutor não desaparece simplesmente, sem deixar rastros, nas traduções dos textos  que nós lemos. Escolhas de palavras e expressões, preferências estilísticas, pressupostos ideológicos e intervenções sutis para a explicitar, explicar e compensar a perda na transferência de conteúdo de uma língua para outra, tudo isso contribui  para projetar a voz que se apaga e dar vida ao autor em diferentes línguas. Esse também é o caso nas narrativas  de eventos e registros históricos. Ao logo dos anos, narradores da história, pesquisadores e tradutores têm estado envolvidos em recontar a história dos Romani para o público em geral, geralmente sem a participação do próprio povo Romani. Com o aumento da alfabetização e educação, essa tendência está lentamente começando a mudar. Há exemplos notáveis de vozes Romani que já propuseram substituição aos termos atuais que designam os eventos históricos que lidam concretamente com as comunidades Romani. Em referência à história Romani mais antiga, por exemplo, o linguísta Ian Hancock defendeu quatro termos em Romani para nomear os períodos históricos com importância associada à migração Romani, um dos blocos fundacionais na criação da identidade étnica da comunidade. O ato de nomear não pode ser subestimado. Semelhante à maneira como cada termo estrangeiro tem sido adotado para o uso em outras línguas para se referir à eventos culturais específicos e à significantes marcos históricos, não há razão para pensarmos que o mesmo não aconteceria com os Romani. Portanto, quando narrando (ou traduzindo) a história Romani, nós podemos vislumbrar a adoção dos termos O Teljaripe para se referir à partida da Índia, O Nakhipe para indicar a jornada da Ásia para a Europa, O Aresipe para denotar a chegada na Europa Bizantina, e O Buxljaripe para significar as migrações para o oeste. Para dar outro exemplo, eventos experienciados especificamente pelo povo Romani, dentro de sua história coletiva própria, são: o período de escravidão na Moldávia e Valáquia, a abolição legal da escravidão Romani praticada nessas principalidades em 1855 (1842) e 1856 (1847), e o genocídio Romani pelos nazistas na época do holocausto judeu (Shoah, em hebreu) durante a Segunda Guerra Mundial. Estes três períodos na história Romani têm sido designados em Romani, por Hancock, como Rrobija, Desrrobireja, e O Baro Porrajmos. Finalmente, os trabalhos literários geralmente complementam a narrativa histórica de um povo.  Dois autores Romani muito conhecidos, Menyhért Lakatos (Hungria) e Matéo Maximoff (França), têm escrito sobre essas experiências coletivas Romani em seus romances históricos Füstos Képek (1975) e Le prix de la liberté (1996),  respectivamente.

Referências:

Hancock, Ian (2002), We are the Romani people. Ame sam e Rromane džene, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press. Interface Collection, coordinated with Centre de recherches tsiganes, Paris.

Patrin, "Timeline", retrieved on 4 Sept 2011 at http://www.reocities.com/~patrin/timeline.htm

 


Translation Romani

Palavra em Romani ao acaso Other Romani Word
Chi zhanav. (Kalderash)
Na džanav.|Ni džanav. (Gurbeti)
Chi pinzharav. (Lovari)
Na djanav. (Xoraxane)
 I don`t know (EN)  Eu não sei (PT)  Je ne sais pas. (FR)  No sé. (ES)  Ich weiß nicht (DE)  Nem tudom (HU)  Non lo so (IT)  Bilmiyorum (TR)  Nevím (CS)


Você quer traduzir esta página?
Você gostaria de traduzir este artigo para a sua língua? Por favor, envie sua tradução para translation@translationromani.net. Uma vez revisado, será publicado no site.