O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.
Fechar esta caixaLegendagem, voiceover and dublagem são os principais modos e práticas preferidas de tradução audio-visual (AVT) no trabalho profissional de tradução, e uma distinta área de especialização dentro dos Estudos da Tradução. Historicamente, a tradução áudio-visual surgiu no decorrer da década de 1920 com a chegada do som no cinema e com as aspirações da indústria cinematográfica nos EUA para exportar filmes na língua inglesa para o exterior, especialmente depois da II Guerra Mundial na Europa. O primeiro tipo de tradução áudio-visual tomou a forma de intertítulos intercalados entre os quadros do filme. Desde a integração entre som e filme, as tecnologias têm, inegavelmente, determinado e direcionado os processos, as expectativas e capacidades associadas às produções de legendagem, voiceover e dublagem. A tradução áudio-visual que no passado focaram na produção de filmes para o cinema expandiu enormemente o seu alcance, transformada pela globalização dos processos de produção e distribuição, fusões e aquisições de tecnologia, TV, DVD, Rede e tecnologias móveis. Agora é um domínio que é visivelmente global, multilíngüe, multicultural e de multimídia.
Processos de tradução, no entanto, incluem apenas um elo na cadeia de produção de legendagem, dublagem e voiceover. As palavras pronunciadas audialmente e produzidas visualmente para as telas existem em sincronia com uma multiplicidade de sons de áudio (música) e signos visuais (imagens, gestos) que, apenas quando combinados, produzem um contexto que tem significado para os espectadores. A tradução de legenda opera sob restrições específicas. O texto exibido na tela tradicionalmente não ultrapassa duas linhas com aproximadamente 70 caracteres ao todo, o que equivale cerca de 40% de perda de informações do conteúdo original. A redução do diálogo a partir do seu meio original para o resumo escrito requer que o tradutor foque principalmente sobre a relevância, intenção e na obtenção de um coerente efeito comunicativo. Os tradutores, que são providos de uma transcrição na língua de partida do diálogo e de descrições com informações visuais, devem ser capazes de segmentar de forma criativa, comprimindo e parafraseando as linhas dos diálogos que, por sua vez, será adaptada à fala. A dublagem requer mais sintonia entre som e imagem. A dublagem com sincronia labial regrava a trilha da voz original com atores da língua alvo lendo a tradução do diálogo da língua fonte. O voiceover, técnica geralmente usada em noticiários, entrevistas e documentários, geralmente grava a voz traduzida por cima da voz original, deixando poucos segundos do som original no início e no final.
As legendas têm sido associadas historicamente com a tradução e versões bilíngües. No entanto, legendas para surdos e aqueles com dificuldades para ouvir (SDH), obrigatório e regulamentado por muitos países, é atualmente um domínio em rápida evolução. Nem os filmes, nem os programas de TV, são as únicas mídias a serem traduzidas; aplicativos de software e videogames também fazem uso de algumas técnicas de tradução audiovisuais. Finalmente, juntamente com modos padronizados de produções organizadas através de entidades convencionais como estúdios especializados e agências, atualmente encontramos novas tendências como fansubbing e fandubbing, onde as mídias áudio-visuais são voluntariamente legendadas e dubladas pela comunidade de fãs. Do mesmo modo, ao lado de corporações patenteadas e programas profissionais implementados para levar alta qualidade na legendagem e dublagem, existem programas de fonte aberta e freeware para uso não profissional. Por exemplo, o YouTube oferece funcionalidades para os usuários criarem suas prórpias legendas e subtítulos de diálogo de video. Muitos tradutores escolhem se especializar profissionalmente em tradução audio-visual, como uma de suas áreas de especialização. O treinamento é disponibilizado por alguns ambientes acadêmicos, mas geralmente por meio de oficinas profissionalizantes.
Referências:
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Explained Series, Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, Amsterdam / New York: Rodopi, 2010.
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds), (Multi)Media Translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2001.
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.
Ivarsson, Jan (Transedit, Sweden) -- "Translation and Subtitling Resources" (updated 2010) website.
Orero, Pilar (ed), Topics in audiovisual translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2004.
Riggio, Francesca, "Dubbing vs Subtitling", published in Multilingual Oct/Nov 2010. Available online.
kafenava internetoski (Kalderash)
internet kafe (Gurbeti)
o internetesko kavezovo (Lovari)
O interneti kafakoro (Xoraxane)