Die interessanten Verbindungen zwischen der Roma-Kultur und dem Übersetzen

Wir von Translation Romani  haben uns dazu entschlossen, den Begriff Romani in allen Sprachversionen der Website beizubehalten. Er bezieht sich sowohl auf die Sprache als auch auf all die verschiedenen ethnischen Gruppen der Welt, d.h. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé und viele andere. Bitte lesen Sie die wichtigen Hinweise unserer Übersetzer zu Erklärungen und anderen Übersetzungen, die lokal, regional oder national verwendet werden.

Dieses Feld schließen.
Translation Romani
Der professionelle Übersetzer

Die Merkmale und Fähigkeiten, die das Berufsprofil eines Übersetzers ausmachen, unterscheiden sich von denen, die für die Beherrschung einer Fremdsprache nötig sind. Diese Fähigkeiten können grob in vier Bereiche eingeteilt werden: sprachliche, kognitive und übersetzerische Fertigkeiten sowie inhaltliches Fachwissen. Professionelle Übersetzer verstehen insbesondere die grammatikalischen, stilistischen und kulturellen Feinheiten auf allen Ebenen in den Sprachen aus denen sie übersetzen. Sie haben exzellente Fähigkeiten in den Bereichen Kreativität, Analyse, Gedächtnis sowie in der Verarbeitung und im Erwerb unterschiedlichen Wissens. Sie werden durch Lehre und Erfahrung in die Lage versetzt, einen Ausgangssprachentext zu analysieren und diesen mit Präzision und Geschick in der Zielsprache wiederzugeben, indem sie bestimmte Übersetzungsstrategien anwenden. Ebenso beherrschen sie Terminologie, Stil und Inhalt bestimmter Themengebiete. Früher haben viele hauptberuflich arbeitende Übersetzer diese außerordentlichen Fähigkeiten durch viele Jahre Berufserfahrung erworben.        

Doch seit Mitte des 20. Jahrhunderts hat sich die Übersetzungspraxis deutlich professionalisiert. Übersetzerausbildungen und -studiengänge an Fachhochschulen und Universitäten sind entstanden. Weltweit haben sich Berufsverbände und -organisationen formiert, von der International Federation of Translators (FIT) bis hin zu nationalen, regionalen oder lokalen Gruppen wie der American Translators Association (ATA), dem Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) oder dem Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Offizielle Chartas und Berufsethiken sind formuliert und verabschiedet worden, um das ethische Recht und die damit verbundene Verantwortung der Übersetzer zu bekräftigen. Bei manchen Organisationen und Verbänden können sich Übersetzer vereidigen lassen. Nach einer solchen Vereidigung können Übersetzer rechtsverbindliche Übersetzungen anfertigen. Professionelle Übersetzer haben für gewöhnlich zwei Möglichkeiten, ihre Arbeit zu verrichten: entweder als festangestellte Mitarbeiter in einem Übersetzungsunternehmen bzw. ‑büro oder als freiberufliche, selbstständige Unternehmer. Professionelle Übersetzer entwickeln auch ausgeprägte Fähigkeiten in den Bereichen Textbearbeitung und Korrekturlesen.                  

Literaturhinweise:

European Commission. "Translator Profile." Web. 28 January 2011. http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_de.htm

Gouadec, Daniel (2002), Profession : Traducteur, Paris: La Maison du Dictionnaire. Trans. (2007), Translation as a Profession, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Translation Bureau (Public Works and Government Services Canada). "Translator." Web. 28 January 2011. http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=818


Translation Romani

Zufälliges Romani-Wort Other Romani Word
Trushalo(i) sim (Kalderash)
Trušalo(i) sem (Gurbeti)
Trushalo(i,e) sim! (Lovari)
Tursalo (i) sem/sijum (Xoraxane)
 I`m thirsty (EN)  Estou com sede (PT)  J'ai soif (FR)  Tengo sed (ES)  Ich habe Durst (DE)  Szomjas vagyok (HU)  Ho sete (IT)  Susadım (TR)  Mám žízeň (CS)


Möchten Sie diese Seite übersetzen?
Möchten Sie diesen Artikel in Ihre Sprache übersetzen? Bitte senden Sie Ihre Übersetzung an translation@translationromani.net. Sobald die Übersetzung überprüft wurde, wird sie auf der Seite veröffentlicht.