Esplorando i legami tra la cultura romaní ed il campo della traduzione

Translation Romani ha deciso di mantenere l'uso del termine Romani per tutte le versioni linguistiche di questa website, includendo e riferendosi sia alla lingua sia alle popolazioni di tutte le diverse comunità etniche del mondo come per esempio le comunità Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e tante altre. Per ulteriori spiegazioni leggere per favore gli importanti commenti esplicativi dei nostri traduttori e le traduzioni attualmente in uso ai diversi livelli locali, nazionali e regionali.

Chiudi questa finestra.
<center>A proposito di <i>Translation Romaní</i></center>
A proposito di Translation Romaní

Anzitutto, vorrei esprimere la mia profonda gratitudine alle persone che hanno contribuito a questo progetto: “Senza il vostro interesse, la vostra assistenza, il vostro impegno la vostra professionalità, questo sito web non si sarebbe mai materializzato”. Sono profondamente grata a Simon Vézina di Tribal Solutions per aver progettato e personalizzato un sistema di gestione del contenuto ed un sito web perfettamente adatti al loro scopo. Creare e gestire un sito web dinamico e multilingue comporta innumerevoli sfide, e tuttavia l’abilità, l’ingegno e la creatività con cui questo sito è stato sviluppato hanno reso questa esperienza estremamente gratificante e piacevole: “ I benefici del tuo lavoro saranno sentiti ed apprezzati da molti negli anni a venire”. Allo stesso modo, sono profondamente grata per la magnifica professionalità e per le ottime capacità di lettura critica e di traduzione del mio team di traduttori: “Senza di voi, questa importante visibilità in diverse lingue ed in tutto il mondo non avrebbe mai visto la luce”. Non so come ringraziarvi abbastanza: Silvia Abbiati (italiano), Kitti Baracsi (ungherese), Emese Murin (ungherese), Efe Çakmak (turco), Dilek Sağesen (turco), Joanna Filgueiras (portoghese brasiliano), Catherine Landreville (francese), Ronald Lee (romaní), Miriam Perales-Handley (spagnolo), Ixchel Cervantes (spagnolo-R-RS), Melody Zayas-Peña (spagnolo-R-TS), Petr Syrucek (ceco), and Mario Zeltwanger (tedesco); Claudia Gagnon (database TR). "Una parola romaní a caso": Ronald Lee (Kalderash); Hedina Tahirović Sijerčić (Gurbeti); Šani Rifati (Xoraxane); Szilvia Lakatos (Lovari).

Sono inoltre profondamente grata per il sostegno ricevuto tramite la sovvenzione Établissement nouveaux professeurs-chercheurs dal Fonds Québécois de la recherche sur la société et la culture (FQRSC), che mi ha permesso di porre le basi di un progetto di ricerca che continuerà a crescere per decenni a venire. Questo sito è una mise en place, una messa in opera di informazioni intese a servire da base per aiutarci ad iniziare a comprendere meglio le dinamiche e le sfide della traduzione e dell’interpretariato in e da una miriade di dialetti della lingua romaní, con tutte le loro particolarità. In questo sito, la parola “romaní” è usata come un termine generico per indicare diverse comunità etniche: Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, ecc. Come tale, non comprende i nomadi e molti altri associati talvolta all’etnia romaní. Sebbene il termine “romaní” non sia di uso corrente in tutte le lingue, ho scelto di mantenerlo nelle traduzioni dall’inglese. La stessa lingua romaní sta attualmente subendo una standardizzazione ed una modernizzazione attraverso varie iniziative. Tuttavia, i dialetti sono spesso trascritti utilizzando l’alfabeto e l’ortografia della lingua nazionale con la quale essi sono in contatto più diretto. La traduzione di questo sito in romaní è prevalentemente basata sulla lingua inglese; per questo motivo, ad esempio, č, š, ž sono rese come "ch", "sh" e "zh". Ulteriori informazioni sull’ortografia e guide alla pronuncia possono essere trovate qui.

Questo sito web contiene numerosi hyperlink e aree in cui trovare ulteriori risorse. Ove possibile o appropriato, sono forniti collegamenti a Wikipedia per informazioni generali. Infine, sebbene il contenuto di base qui fornito in diverse lingue rimarrà immutato, molte altre sezioni di questo sito verranno aggiornate regolarmente. Queste includono le risorse relative al mondo romaní che si trovano nei riferimenti bibliografici di ogni pagina della sezione “Spettro del mondo romaní” e nella sezione “Comunità”, e le risorse relative alla traduzione che si trovano nelle pagine della sezione “Spettro della traduzione”. Anche le parti dinamiche di questo sito si evolveranno nel tempo. Queste includono il Database TR, il blog, i saggi, le interviste, le “Voci dal campo”, e le recensioni. In questo sito, gli utenti avranno la possibilità di inviare suggerimenti e consigli; testi multilingue e traduzioni sono sempre graditi.  

I traduttori e gli interpreti sono spesso i primi ad essere testimoni di come le lingue si adattino a nuove realtà, come nel caso delle centinaia di lingue oggi usate principalmente nella comunicazione orale. Di fronte alla globalizzazione ed al rapido sviluppo delle tecnologie, questo fatto è in sé una ragione per svolgere ricerche. Tuttavia, è forse ancora più incalzante la necessità che le società comprendano più chiaramente i ruoli dei traduttori e degli interpreti nella vita di tutti i giorni. Le tecnologie, le migrazioni, i viaggi e molti altri fattori hanno reso sempre più frequenti gli incontri tra persone. La traduzione è spesso la voce che intercede per un mondo globale più giusto ed equo. Le Scienze della traduzione, insieme a molte altre aree di ricerca accademica, forniscono il vocabolario e gli schemi concettuali per descrivere e riflettere sull’eterogeneità, la varietà e la mobilità che costituiscono l’identità nelle nostre vite contemporanee. Questo sito aspira, pur con modestia, a presentare ai suoi visitatori due mondi della conoscenza, il mondo romaní e quello della traduzione, in relazione tra loro e con altre lingue e culture del mondo.

---Debbie Folaron