Esplorando i legami tra la cultura romaní ed il campo della traduzione

Translation Romani ha deciso di mantenere l'uso del termine Romani per tutte le versioni linguistiche di questa website, includendo e riferendosi sia alla lingua sia alle popolazioni di tutte le diverse comunità etniche del mondo come per esempio le comunità Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e tante altre. Per ulteriori spiegazioni leggere per favore gli importanti commenti esplicativi dei nostri traduttori e le traduzioni attualmente in uso ai diversi livelli locali, nazionali e regionali.

Chiudi questa finestra.
Traduzione e tecnologie
Traduzione e tecnologie
Le tecnologie per la traduzione sono al centro dell’attenzione pubblica come mai prima d’ora. I siti web localizzati e le applicazioni software permettono ai cittadini ed ai consumatori di utilizzare la lingua da loro prescelta. La traduzione automatica è utile in attività di vario tipo, dai giochi online agli interventi umanitari ed in situazioni di emergenza.
Le tecnologie sono state applicate alla pratica della traduzione (scritta ed orale) ad un ritmo crescente, ridefinendo i confini tra la traduzione automatica assistita (human-aided machine translation, o HAMT) e la traduzione assistita dal computer (machine-aided human translation, o MAHT), per mezzi di comunicazione tradizionali e nuovi.
L’introduzione sulla scena mondiale del cinema sonoro nel 1927 aprì la strada alle attività di sottotitolazione e doppiaggio in lingue straniere, sulla spinta di decisioni economiche e politiche da parte dei singoli paesi.
Introdotta per la prima volta negli anni ottanta dai programmatori che scrivevano software destinato ad un pubblico di lingua inglese, la localizzazione indica i processi di adattamento (traduzione) tecnico, culturale e linguistico necessario affinché i programmi siano utilizzabili in altri paesi.
Sebbene esperimenti di creazione di dizionari meccanici fossero già in corso nel diciassettesimo secolo, fu solo nel 1946 che i ricercatori Andrew Booth e Warren Weaver proposero per primi l’idea di usare la moderna tecnologia (i computer) per tradurre le lingue naturali umane.
Questa sezione comprende un elenco di base delle pubblicazioni (a stampa e online) disponibili per maggiori informazioni sulle tecnologie per la traduzione, la localizzazione, la traduzione automatica, la sottotitolazione e la gestione di progetti multilingue.
Questa sezione comprende un elenco di base delle pubblicazioni (a stampa e online) disponibili per maggiori informazioni sull’istruzione e sui corsi di formazione che preparano a carriere accademiche e professionali nel campo delle tecnologie per la traduzione, della localizzazione, della traduzione automatica e della sottotitolatura.