Esplorando i legami tra la cultura romaní ed il campo della traduzione

Translation Romani ha deciso di mantenere l'uso del termine Romani per tutte le versioni linguistiche di questa website, includendo e riferendosi sia alla lingua sia alle popolazioni di tutte le diverse comunità etniche del mondo come per esempio le comunità Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e tante altre. Per ulteriori spiegazioni leggere per favore gli importanti commenti esplicativi dei nostri traduttori e le traduzioni attualmente in uso ai diversi livelli locali, nazionali e regionali.

Chiudi questa finestra.
Translation Romani
La Scienza della Terminologia

Il campo accademico della Scienza della Terminologia è strettamente legato alla linguistica applicata ed alla traduzione specializzata, ed in modo crescente anche alla linguistica computazionale, alla documentazione multilingue, alle scienze dell’informazione, delle comunicazioni e della conoscenza, così come alle tecnologie per l’elaborazione dei dati e per la traduzione. Sebbene le liste di parole, i glossari e la compilazione di vocabolari specializzati siano esistiti per centinaia di anni, un solido sviluppo scientifico e sistematico dei principi teorici, dei concetti, delle pratiche e delle metodologie che fanno da base alla ricerca terminologica ed alle sue applicazioni vide la luce solo all’inizio del ventesimo secolo. Dal punto di vista storico, la creazione, la raccolta, la presentazione e la gestione della terminologia sono state rilevanti nella creazione di settori della conoscenza. Il sapere scientifico è stato fondamentale per l’evoluzione degli studi nel campo della terminologia. Prima del ventesimo secolo, l’internazionalizzazione della scienza costringeva gli scienziati ad assumere un ruolo dominante nelle discussioni sulla nomenclatura, sui termini e sui concetti nei loro rispettivi campi. Tuttavia, come evidenziato da recenti studi, il discorso scientifico è stato tradizionalmente considerato "universale" e, di conseguenza, molti hanno trascurato le complessità e le sfumature che sorgono dalle diverse tradizioni linguistiche e culturali. Queste tradizioni hanno conseguenze di rilievo per le strutture retoriche, per i protocolli e per la presentazione di concetti e informazione. Il rapido sviluppo delle tecnologie al finire del ventesimo secolo, unitamente a Internet e all’uso globale della lingua inglese per comunicare informazione specializzata – particolarmente nel campo della medicina, delle scienze e delle tecnologie – ha nuovamente portato in primo piano la necessità di ricerche e procedure rigorose nel campo della terminologia. Sebbene le lingue, le culture e le tecnologie stesse si oppongano ad una standardizzazione assoluta, inevitabilmente esse necessitano di un’intesa su alcuni protocolli per gli standard linguistici e tecnici per poter comunicare globalmente ed efficacemente nel mondo contemporaneo. La International Organization for Standardization (ISO) è un importante ente professionale responsabile della definizione di standard commerciali ed industriali.

Eugen Wüster (Scuola di Vienna) è generalmente considerato come uno dei principali fondatori della Scienza della Terminologia moderna. Attualmente, i programmi di studio in tutto il mondo uniscono teoria e pratica, da un punto di vista sia prescrittivo, sia descrittivo. I termini ed i concetti, che organizzano la nostra conoscenza e la nostra comprensione del mondo, sono gli elementi di base della Scienza della Traduzione. In sostanza, la definizione precisa di un termine è l’articolazione linguistica di un concetto mentale che, quando messo in relazione ad altri concetti, si unisce ad essi creando una struttura della conoscenza caratteristica di un campo specializzato. Il tracciare le relazioni tra concetti e termini trova un’applicazione pratica nelle iniziative di standardizzazione e nelle strategie per il recupero delle informazioni. Le teorie e le metodologie di socioterminologia, di terminologia sociocognitiva e di terminologia comunicativa osservano e descrivono come la terminologia e la lingua sono utilizzati nella vita di tutti i giorni. Da questi punti di vista, i termini sono considerati come dipendenti dal contesto con confini fluidi e dinamici. La loro rappresentazione è confinata non prescrittivamente all’uso effettivo. La terminografia è la pratica metodologica di raccogliere, descrivere ed elaborare termini specialistici, mentre la terminotica indica la pratica della terminografia assistita da tecnologie e strumenti informatici, come ad esempio quelli per l’estrazione di termini e la creazione di corpora paralleli. Gli archivi e le banche dati di terminologia bilingue e multilingue riflettono le situazioni speciali della traduzione, poiché i termini, i concetti e le strutture della conoscenza non sono identici nelle varie lingue. I terminologi professionali fanno uso di un’ampia gamma di metodologie e procedure, mentre i traduttori professionali tendono ad usare programmi per la creazione di database terminologici meno complessi, generalmente limitati alla creazione di archivi bilingue o multilingue che contengono informazioni minimali quali categorie grammaticali, fonti, ecc.

Bibliografia:

Bowker, Lynne (ed), Lexicography, terminology, and Translation, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.

Budin, Gerhard (2009), "From Terminologies to Ontologies – Advances in Knowledge Organization" presentation posted on TermNet – International Network for Terminology, "Terminology Blog".

Cabré, M. Teresa (1999), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online. Translation Studies Bibliography Online (2004).

L`Homme, Marie-Claude (2008), Initiation à la traductique. 2e édition revue et augmentée, Montreal: linguatech éditeur inc.

L`Homme, Marie-Claude (2004), La terminologie : principes et techniques, Montreal: Les Presses de l`Université de Montréal.

L`Homme, Marie-Claude and Sylvie Vandaele (eds), Lexicographie et Terminologie : Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa, 2007.

Montgomery, Scott L. (2000), Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time, Chicago/London: The University of Chicago Press.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Translation Romani

Una parola romaní a caso Other Romani Word
Trobul ma tolmach. (Kalderash)
Trubuj ma nakhavno. (Gurbeti)
Trubuj mange jekh boldari. (Lovari)
Trubul man jek tumachi. (Xoraxane)
 I need a translator. (EN)  Eu preciso de um tradutor. (PT)  J'ai besoin d'un traducteur. (FR)  Necesito un traductor. (ES)  Ich brauche einen Übersetzer. (DE)  Szükségem van egy fordítóra. (HU)  Ho bisogno di un traduttore (IT)  Çevirmene ihtiyacım var. (TR)  Potřebuji překladatele. (CS)


Volete tradurre questa pagina?
Vorresti tradurre questo articolo nella tua lingua? Ti preghiamo di inviare la tua traduzione a translation@translationromani.net. Verrà corretta e pubblicata su questo sito.