Explorando os elos entre a cultura Romani e o campo da tradução

O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.

Fechar esta caixa
Bernie Higgins interview with Milena Hübschmannová (2003)
2011-09-05

Milena Hübschmannová (1933-2005) taught Romani Studies at Charles University in Prague, and was instrumental in fostering an awareness of Romani literature both in the Czech Republic and abroad. Bernie Higgins and David Vaughan present Higgins' interview with Hübschmannová in their article "The neglected wealth of Roma writing in the Czech Republic", on Czech Books, dated 05-10-2003.

Excerpt:

And the English translation of this book is "A False Dawn - my life as a Gypsy woman in Slovakia." [Narodila jsem se pod stastnou hvezdou]. I'd like to read a short piece now from the English translation, and this is about how she started to write the play that you've just mentioned.

I was writing in Slovak. It didn't occur to me that I could write differently. But in my head my characters' lines came out in Romani. Whoever heard of a Romany woman getting angry in Slovak because her little daughter had grown up and fallen in love not with a fellow with some steady job, but with some swell of a musician. Those beautiful verbal skirmishes of ours, full of peace and good feeling that I wanted to start my play with couldn't even be translated into Slovak. My husband was starting to get irritated with my efforts, getting angry and saying: 'Give it a rest girl. You can see it's too hard for you, so what are you working yourself up for?' [...]


 


2011-09-05
Etiquetas para esta página: Nenhum.

Sobre o autor
Debbie Folaron

Debbie é Professora Adjunta em Estudos da Tradução na Concordia University, em Montreal, no Canadá, onde ela ensina tradução, tecnologias e teorias da tradução. Sua pesquisa tem como foco os tradutores e intérpretes Romani em contextos lingüísticos e culturais múltiplos. Ela é muito interessada na dinâmica social que sustenta a tradução, tecnologias e a Rede, que permitem a sociedade contemporânea se comunicar e trocar informação, conhecimento e narrativas numa escala global. Neste blog, em língua inglesa, ela fala, entre outras coisas, sobre as narrativas e os desafios que os tradutores e intérpretes Romani encaram durante o exercício de suas profissões, em diversos cenários e num mundo rapidamente globalizado.