Çeviri ve Roman Kültürü
Inaugural Romani Studies Conference--10 Nov 2011
2011-09-09

Inaugural Romani Studies Conference to be held at the University of Berkeley, California on November 10, 2011.

Excerpt:

Dr. Ian Hancock, Director, The Romani Archives and Documentation Center, University of Texas-Austin

European Union CenterSlavic, East European, and Eurasian Studies, Institute of (ISEEES)European Studies, Institute ofUCB Division of Social SciencesThe UCB Division of Arts and HumanitiesEquity and Inclusion, Vice ChancellorAnthropology, Department ofJewish Studies ProgramEast Asian Languages & Cultures, Department of

This conference will gather new methodological approaches within the field of Romani Studies, a burgeoning and interdisciplinary field that explores the history, culture and politics of Romanies (Gypsies) in global contexts. By examining and exploring the various strategies by which Romanies have represented themselves and others, both in dialogue with and apart from the larger societies in which they live, the Inaugural Conference in Romani Studies seeks to support continued research in this rapidly-growing field. Scholars will present on Romani representations in non-Romani cultures, contemporary social and political issues facing Romani communities across the globe, and Roma-related research in the fields of Education, Comparative literature, Art History, Architecture, History, Holocaust Studies, Anthropology, Ethnomusicology and Women’s and Gender Studies.

 


2011-09-09
Bu sayfanın etiketleri Yok

Yazar hakkında
Debbie Folaron

Debbie Kanada, Montreal’deki Concordia Üniversitesi’nde Çeviri Araştırmaları Yardımcı Profesörü olarak, çeviri ve çeviri teknolojileri ve kuramı dersleri vermektedir. Araştırma alanı birçok dilbilimsel ve kültürel bağlamda Romanca çeviri ve çevirmenleridir. Çağdaş toplumların küresel düzeyde iletişim kurmasını, enformasyon, bilgi ve hikayeler paylaşmasını sağlayan internet, teknoloji ve çevirinin temelindeki toplumsal dinamikler özel ilgi alanlarıdır. Bu Ingilizce Blog’da, birçok şeyin yanı sıra, Romanca çevirmenlerin çeşitli ortamlarda ve hızla küreselleşen bir dünyada mesleklerini yaparken karşılastıkları güçlükler ve bunlarla ilgili türlü hikayeler hakkında yazmaktadır.