Çeviri ve Roman Kültürü
<i>Langue de l`administration, langue du droit, langue de bois : langue de l`autre ou langue à nous ?</i>
Langue de l`administration, langue du droit, langue de bois : langue de l`autre ou langue à nous ?

Title of text: "Langue de l`administration, langue du droit, langue de bois : langue de l`autre ou langue à nous ?"

Author: Saimir Mile

Source: Codification de langues de France

Publisher: Paris: L’Harmattan, Actes du colloque “Les langues de France et leur codification”, Paris, INALCO, 29-31 May 2000.

Excerpt:

[...] la problématique rromani apparaît au niveau international, notamment après la conférence de Copenhague de la CSCE (aujourd'hui OSCE) en juin 1990. C'est alors que des organisations comme l'OSCE elle-même, le Conseil de l'Europe, l'UNICRI, diverses fondations comme par exemple Save the Children ou Médecins du Monde et des gouvernements nationaux demandent la publication en rromani de certains textes à caractère juridique. Des conférences internationales sont organisées, avec traduction simultanée depuis et vers le rromani. En 1997, la mairie de Šuto Orizari, une commune près de Skopje (Macédoine), commence à publier son Journal Officiel en bilingue : macédonien et rromani (cf. document). Tout récemment, l'Administration civile en Kossovie et le Conseil de l'Europe ont publié en rromani leurs informations sur la démocratie, le rôle du médiateur, etc... En outre, plusieurs institutions (notamment le Conseil de l'Europe) assurent depuis plusieurs années une cabine d'interprétation simultanée en langue rromani lors de réunions portant sur une problématique rromani. L'acte de traduction en rromani de concepts et de formulations juridiques est donc un impératif, qui n'est pas réalisé sans de nombreuses difficultés, même lorsque la graphie commune est utilisée [...]

 


Bu sayfanın etiketleri Yok