Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
La traducción y la tecnología
La traducción y la tecnología
La tecnología en la traducción está en el público como nunca antes en la historia. Los sitios web localizados y las aplicaciones de software permiten a los usuarios a negociar como ciudadanos y como consumidores en la lengua de su elección. La traducción automática ayuda en las actividades desde los juegos en línea hasta en las intervenciones de crisis y las humanitarias.
La tecnología se está aplicando a la tarea de traducción (escrita y oral) a un ritmo rápidamente creciente, consecutivamente redefiniendo los límites entre la traducción automática con ayuda humana y la traducción humana asistida por máquina, tanto para los medios tradicionales como para los emergentes.
La llegada del cine sonoro al mundo en 1927 trajo la costumbre de subtitular (poner una leyenda escrita) y doblar (grabaciones de voz en off) en traducción de lengua extranjera. Estas prácticas se iniciaron en base a decisiones financieras y políticas hechas por cada país en ese momento.
Se aplicó la localización por primera vez en los años de 1980 por programadores de software que escribían códigos para aplicaciones digitales destinadas a un público de habla inglés. La localización se refiere a los procesos de adaptación lingüística, cultural y técnica (traducción) que se necesitan para que los programas funcionen en otros "lugares".
Aún cuando experimentos en la creación de diccionarios mecánicos ya se estaban llevando a cabo en el siglo XVII, fue apenas en 1946 cuando los investigadores Andrew Booth y Warren Weaver primero presentaron la idea de utilizar tecnología moderna (computadoras) para traducir lenguas naturales humanas.
Esta sección incluye algunos de los recursos profesionales y académicos (impresos y en línea) disponibles para obtener más información acerca de la tecnología de traducción, la localización, la traducción automática, la subtitulación y el manejo de proyectos plurilingües.
Esta sección enumera recursos y referencias disponibles (impresas y en línea) para información más detallada acerca de la educación y la formación profesional que conducen a las carreras profesionales y académicas en tecnología de traducción, localización, traducción automática y subtitulación.