Translation Romani has decided to maintain use of the word Romani in all language versions of this website, inclusively and in reference both to the language and people of all the diverse ethnic communities throughout the world, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, and many others. Please read the important notes from our translators for explanations and other translations currently in use locally, nationally or regionally.Close this box.
Talking With Translators...
Join us here as we converse with the Romani translators and interpreters who exercise the profession. What unique challenges do they face? What are their hopes and aspirations? How do they personally deal with the multiple languages and cultures that represent their global yet locally-rooted identity?
The interviews in this section vary in length and are of three formats: audio, video, or audio-video. When possible, a transcript, an abstract or short sub-titles will be provided in translation. The language in which the interview is conducted will be indicated in the interview information. If you wish to transcribe or translate any content of a particular interview, please send us an email to let us know.
Content Type: Audio & Video, Date added: 2012-09-25
Hedina Tahirović Sijerčić has been working as Coordinator for Roma in The Ministry of Human Rights and Refugees in Bosnia and Herzegovina. As a Romani woman who has lived in multiple languages and in dialogue with diverse cultures -Balkan, Western European‚ and North American- she speaks in this interview about her experience of and in translation.
Content Type: Audio & Video, Date added: 2012-06-01
Gina Csanyi-Robah is Executive Director of the Roma Community Centre, based in Toronto, Ontario, Canada. In this interview, she speaks to us about the unique translation and interpreting challenges experienced at the RCC, and the issues faced by the Romani community.
Content Type: Audio & Video, Date added: 2012-05-18
Ronald Lee is a Canadian-born Romani author, translator, official Romani interpreter for the Canadian Immigration and Refugee Board (IRB), journalist and folk musician. In this interview he discusses the challenges of Romani translation, interpreting and terminology management.
Content Type: Audio & Video, Date added: 2011-10-15
Professor Philippe Caignon is of Sinti Romani descent on his maternal side. In this interview he discusses the importance of terminology studies and professional terminology practices.