Exploring ties between Romani culture and the field of translation

Translation Romani has decided to maintain use of the word Romani in all language versions of this website, inclusively and in reference both to the language and people of all the diverse ethnic communities throughout the world, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, and many others. Please read the important notes from our translators for explanations and other translations currently in use locally, nationally or regionally.

Close this box.
Translation Romani
Resources

This section includes some of the fundamental resources (print and online) available for further information on the professions of translation and terminology, as well as additional academic publications in translation and terminology studies.

International Federation of Translators (FIT) -- Basel, Switzerland. Available in English and in French.

American Translators Association (ATA) -- Alexandria, Virginia (United States). Publishes "Translation: Getting it Right" in English, French, German, Italian, Dutch, and Czech.

American Translators Association -- "Translation Services Agreement Guide".

Canadian Association for Translation Studies (CATS) -- Ottawa,Ontario (Canada). Available in English and in French.

Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council -- Canada. Site can be navigated in English and in French.

European Society for Translation Studies (EST) -- Belgium. Available in English, Spanish, German, French, Korean, Simplified Chinese and Traditional Chinese. Has extensive Resources page, and is present on Facebook

Helge Niska's list of conferences (based in Sweden) in translation, interpreting, LSP, and terminology organized globally.

Localisation Research Centre (LRC) -- Limerick, Ireland.

Centre for Next Generation Localisation (CNGL) -- Limerick, Ireland.

John Hutchins (U.K.)  list of publications on machine translation, computer-based translation technologies, linguistics and other topics.

TranslationDirectory.com Articles for translators and for translation companies: Articles on Translation Theory.

John Benjamins Publishing Company -- Amsterdam, Netherlands. Publications on translation and interpreting studies.

St. Jerome Publishing -- U.K. -- Publications on translation and interpreting studies.

Routledge -- U.S. and U.K. -- translation and interpretation books.

Translation Journal  -- Gabe Bokor (U.S.) edits this online journal for translators by translators about translators and translation.

Journal of Specialised Translation (JoSTrans) -- Lucile Desblache (London, U.K.) edits this online journal.

Translation Review journal -- Center for Translation Studies at University of Texas/Dallas.

Handbook of Translation Studies Online (2010) and Translation Studies Bibliography Online (2004) (John Benjamins Publishing).

Translation Studies Abstracts Online (St. Jerome Publishing).

Translation Studies Portal -- link to academic journals.

IATE InterActive Terminology for Europe -- EU multilingual term base available online.

Europa "Tools and Manuals for Writers" -- includes translation glossaries. Site is available for navigation in English, French, Spanish, Italian, Portuguese, German, Czech and Hungarian.

UNTERM -- United Nations Multilingual Terminology Database in the six official languages (English, French, Spanish, Russian, Chinese, Arabic), with daily updates.

UNESCO Thesaurus -- multiple multilingual databases

Translators Without Borders (TWB) -- Website and Facebook.

RedT (translators and interpreters working in high-risk settings) -- New York, NY. Website and Facebook.


Translation Romani

Random Romani Word Other Romani Word
Mishto sim (Kalderash)
Lačhe, but lačhe (Gurbeti)
Najis, mishto. (Lovari)
Sukar/latche. (Xoraxane)
 Very well (EN)  Muito bem (PT)  Très bien (FR)  Muy bien (ES)  Sehr gut (DE)  Nagyon jól (HU)  Molto bene (IT)  İyiyim. (TR)  Velmi dobře (CS)


Do you want to translate this page?
Would you like to translate this article in your language? Please send your translation to translation@translationromani.net. Once revised, it will be published on the site.