Exploring ties between Romani culture and the field of translation

Translation Romani has decided to maintain use of the word Romani in all language versions of this website, inclusively and in reference both to the language and people of all the diverse ethnic communities throughout the world, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, and many others. Please read the important notes from our translators for explanations and other translations currently in use locally, nationally or regionally.

Close this box.
Janna Eliot: writer, translator, reviewer
2011-10-19

Janna Eliot is of Russian, Armenian, and Romani descent. She is author of Spokes (2008), a selection of short stories about contemporary Romani life from World War II to the present day. She has written Settela's Last Road (2008), a fictionalised account of Settela, a 9-year old Dutch Sinti Romani girl who was sent to Auschwitz in 1944. She has translated (from Dutch into English) the book Settela (2005), written by Aad Wagenaar, who recounts his search for the identity of this same girl in the famous photograph that circulated throughout the world.The Holocaust Memorial Day Trust (UK) has recommended Settela, Settala’s Last Road, and Spokes, for teaching and learning more about the Romani Porrajmos. Janna Eliot is also an active reviewer of Romani-authored works. She has reviewed Hedina Sijerčić's Like Water/Sar o Paj (2009, a bilingual English/Romani anthology of poems by Romani women), and Yvonne Slee's book Australia and Romanies (2011).


2011-10-19
Tags for this page: None.

About the author
Debbie Folaron

Debbie is Associate Professor of Translation Studies at Concordia University, Montreal, Canada, where she teaches translation, technologies and theories of translation. Her research focuses on Romani translators and interpreters in multiple linguistic and cultural contexts. She is very interested in the social dynamics that underpin translation, technologies and the Web, which allow contemporary societies to communicate and exchange information, knowledge and stories on a global scale. In this English-language blog, she talks, among other things, about the stories and the challenges Romani translators and interpreters face while exercising their professions in diverse settings and in a rapidly globalizing world.