Exploring ties between Romani culture and the field of translation

Translation Romani has decided to maintain use of the word Romani in all language versions of this website, inclusively and in reference both to the language and people of all the diverse ethnic communities throughout the world, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, and many others. Please read the important notes from our translators for explanations and other translations currently in use locally, nationally or regionally.

Close this box.
Interviewing Romani translators and interpreters
2012-10-05

Interviewing translators and interpreters is an important way for us to understand the nuances, challenges and success stories of those who are working to communicate across languages and cultures -- orally or in writing.

Translation Romani is committed to bringing the voices of Romani translators and interpreters to the translation community and world at large. Join us to hear what they have to say!


2012-10-05
Tags for this page: None.

About the author
Debbie Folaron

Debbie is Associate Professor of Translation Studies at Concordia University, Montreal, Canada, where she teaches translation, technologies and theories of translation. Her research focuses on Romani translators and interpreters in multiple linguistic and cultural contexts. She is very interested in the social dynamics that underpin translation, technologies and the Web, which allow contemporary societies to communicate and exchange information, knowledge and stories on a global scale. In this English-language blog, she talks, among other things, about the stories and the challenges Romani translators and interpreters face while exercising their professions in diverse settings and in a rapidly globalizing world.