Exploring ties between Romani culture and the field of translation

Translation Romani has decided to maintain use of the word Romani in all language versions of this website, inclusively and in reference both to the language and people of all the diverse ethnic communities throughout the world, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, and many others. Please read the important notes from our translators for explanations and other translations currently in use locally, nationally or regionally.

Close this box.
Flamenco en Condes de Gabia
2012-04-22

Flamenco 3.0 -- Flamenco Siglo XXI con Sergio Gómez "Colorao"

El Palacio de los Condes de Gabia acoge el espectáculo ‘Flamenco Siglo XXI’ del cantaor Sergio Gómez ‘Colorao’ en el marco del ciclo ‘Flamenco 3.0’ de la Diputación Provincial de Granada.

El cantaor Sergio Gómez ‘Colorao’ está celebrando sus veinte años dedicado al flamenco actuando en solitario con la colaboración de otros artistas del mundo del flamenco y también de otras tendencias musicales.

El ciclo ‘Flamenco 3.0’ forma parte del proyecto ‘Granada portal flamenco’ con el que la Diputación de Granada presenta, a modo de caleidoscopio, diferentes miradas desde el flamenco, completando la oferta de actividades flamencas de la provincia, con el Palacio de los Condes de Gabia como escenario.

El Área de Cultura de la Diputación de Granada ha programado en el Palacio de Condes de Gabia más de 30 actividades culturales hasta el próximo 30 de junio, entre las que destacan los espectáculos de teatro, música y flamenco, que se incorporan como novedades.

2012-04-22
Tags for this page: None.

About the author
Debbie Folaron

Debbie is Associate Professor of Translation Studies at Concordia University, Montreal, Canada, where she teaches translation, technologies and theories of translation. Her research focuses on Romani translators and interpreters in multiple linguistic and cultural contexts. She is very interested in the social dynamics that underpin translation, technologies and the Web, which allow contemporary societies to communicate and exchange information, knowledge and stories on a global scale. In this English-language blog, she talks, among other things, about the stories and the challenges Romani translators and interpreters face while exercising their professions in diverse settings and in a rapidly globalizing world.