Exploring ties between Romani culture and the field of translation

Translation Romani has decided to maintain use of the word Romani in all language versions of this website, inclusively and in reference both to the language and people of all the diverse ethnic communities throughout the world, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, and many others. Please read the important notes from our translators for explanations and other translations currently in use locally, nationally or regionally.

Close this box.
Translators Without Borders -- Newsletter #1!

Translators Without Borders (TWB) has published its first newsletter, available to read online. Founder Lori Thicke highlights the milestones achieved during 2011, when TWB was able to:

~More than double donations to humanitarian organizations such as Doctors without Borders and Oxfam, progressing from 1 million words per year to 2.5 million.

~Help dozens more organizations including Partners in Health, The Mother and Child Trust and Medical Aid Films.

~Expand from a handful of European languages to over 60 world languages.

~Establish an online Translation Center (powered by ProZ.com) to automatically link volunteer translators with projects in their domain and language pairs.

~Offer subtitling services (powered by dotSUB).

~Add over 1000 volunteers to the pool of approved translators.

~Launch the most far-reaching survey ever of the African translation industry (powered by the Common Sense Advisory).

~Win Volunteer of the Year from Make-a-Wish Foundation.

~Deliver first translations of health information into African languages.

Translators Without Borders website.

Tags for this page: None.

About the author
Debbie Folaron

Debbie is Associate Professor of Translation Studies at Concordia University, Montreal, Canada, where she teaches translation, technologies and theories of translation. Her research focuses on Romani translators and interpreters in multiple linguistic and cultural contexts. She is very interested in the social dynamics that underpin translation, technologies and the Web, which allow contemporary societies to communicate and exchange information, knowledge and stories on a global scale. In this English-language blog, she talks, among other things, about the stories and the challenges Romani translators and interpreters face while exercising their professions in diverse settings and in a rapidly globalizing world.