Exploring ties between Romani culture and the field of translation

Translation Romani has decided to maintain use of the word Romani in all language versions of this website, inclusively and in reference both to the language and people of all the diverse ethnic communities throughout the world, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, and many others. Please read the important notes from our translators for explanations and other translations currently in use locally, nationally or regionally.

Close this box.
Multilingual dictionary: Morri Angluni Rromane Ćhibǎqi Evroputni Lavustik
2012-06-22

The dictionary Morri Angluni Rromane Ćhibǎqi Evroputni Lavustik was published in 2009 in Budapest, Hungary (Fővárosi Önkormányzat Cigány Ház - Romano Kher) and is distributed by Fővárosi Rroma Oktatási és Kulturális Központ. Entries are in Rromani, Magyar, English, Français, Español, Deutsch, Român, Hrvatski, Slovenský, український, and ελληνικ.

See also Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár katalógusa.

 

 


2012-06-22
Tags for this page: None.

About the author
Debbie Folaron

Debbie is Associate Professor of Translation Studies at Concordia University, Montreal, Canada, where she teaches translation, technologies and theories of translation. Her research focuses on Romani translators and interpreters in multiple linguistic and cultural contexts. She is very interested in the social dynamics that underpin translation, technologies and the Web, which allow contemporary societies to communicate and exchange information, knowledge and stories on a global scale. In this English-language blog, she talks, among other things, about the stories and the challenges Romani translators and interpreters face while exercising their professions in diverse settings and in a rapidly globalizing world.