Exploring ties between Romani culture and the field of translation

Translation Romani has decided to maintain use of the word Romani in all language versions of this website, inclusively and in reference both to the language and people of all the diverse ethnic communities throughout the world, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, and many others. Please read the important notes from our translators for explanations and other translations currently in use locally, nationally or regionally.

Close this box.
<i>Guide for Roma school mediators/assistants (2009)</i>
Guide for Roma school mediators/assistants (2009)

The Guide for Roma school mediators/assistants written by Calin Rus and Mihaela Zatreanu, and published by the Council of Europe in 2009, can be accessed in English, French and in Romani translation. 


[...]Mediators should also demonstrate good mediation and communication skills. If they are genuinely to bridge two cultures, they must possess intercultural communication skills as well as general communication skills (active listening, open mind, etc.) and an ability to communicate with children. They must therefore:- speak both the language used in the education system and the language of the Roma community (if applicable) well;- understand the “cultural codes” of both the majority culture and the Roma culture, that is, know how to behave in both environments and being able to see the meaning attributed to specific behaviours in both cultures, as well as the reasons behind them.[...]

Tags for this page: None.