Exploring ties between Romani culture and the field of translation

Translation Romani has decided to maintain use of the word Romani in all language versions of this website, inclusively and in reference both to the language and people of all the diverse ethnic communities throughout the world, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, and many others. Please read the important notes from our translators for explanations and other translations currently in use locally, nationally or regionally.

Close this box.
Translation Romani
Resources

This section includes some of the professional and academic resources (print and online) available for further information on translation technologies, localization, machine translation, subtitling and multilingual project management.

International Association for Machine Translation -- European Association for Machine Translation (EAMT), Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), and Asian-Pacific Association for Machine Translation (AAMT).

European Commission -- Machine Translation Service -- MT@EC service action plan.

John Hutchins (U.K.)  list of publications on machine translation, computer-based translation technologies, linguistics and other topics.

Philipp Koehn (Edinburgh, Scotland), Statistical Machine Translation site.

Localisation Research Centre (LRC) -- Limerick, Ireland.

Centre for Next Generation Localisation (CNGL) -- Limerick, Ireland.

Centre for Next Generation Localisation Localisation Careers Guide.

Multilingual journal -- Sandpoint, Idaho -- professional magazine focusing on language, culture, technologies for global communication and business.

Machine Translation journal -- SpringerLink publisher.

iTranslate4.eu -- user input translated by different translation systems.

Translation Automation (TAUS) -- translation and technologies.

Translation Automation Timeline -- the story of translation automation in the digital age.

Common Sense Advisory -- independent market research website, and Global Watchtower blog.

TranslatorsTraining -- Jost Zetzsche, computer-assisted translation (CAT) and localization tools.

Localization Industry 411 -- Renato Beninatto blog.

International Federation of Translators (FIT) -- Basel, Switzerland. Available in English and in French.

American Translators Association (ATA) -- Alexandria, Virginia (United States). Publishes "Translation: Getting it Right" in English, French, German, Italian, Dutch, and Czech.

Canadian Association for Translation Studies (CATS) -- Ottawa,Ontario (Canada). Available in English and in French.

Canadian Translators,Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) -- Ottawa. Website available in English and in French.

European Society for Translation Studies (EST) -- Belgium. Available in English, Spanish, German, French, Korean, Simplified Chinese and Traditional Chinese. Has extensive Resources page, and is present on Facebook

Helge Niska's list of conferences (based in Sweden) in translation, interpreting, LSP, and terminology organized globally.

John Benjamins Publishing Company -- Amsterdam, Netherlands. Publications on translation and interpreting studies.

St. Jerome Publishing -- U.K. -- Publications on translation and interpreting studies.

Routledge -- U.S. and U.K. -- translation and interpretation books.

Handbook of Translation Studies Online (2010) and Translation Studies Bibliography Online (2004) (John Benjamins Publishing).

Translation Journal  -- Gabe Bokor (U.S.) edits this online journal for translators by translators about translators and translation.

Chiaro, Delia & Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds), Between text and image: updating research in screen translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2008.

Ivarsson, Jan (Transedit, Sweden) -- "Translation and Subtitling Resources" (updated 2010) website.

Gilbert Chee Fun Fong (ed), Dubbing and Subtitling in a World Context, Hong Kong: The Chinese University Press, 2009. Online excerpts.

TranslationDirectory.com Articles for translators and for translation companies: Articles on Translation Theory.

Journal of Specialised Translation (JoSTrans) -- Lucile Desblache (London, U.K.) edits this online journal.

Translators Without Borders (TWB) -- Website and Facebook.

RedT (translators and interpreters working in high-risk settings) -- New York, NY. Website and Facebook.


Translation Romani

Random Romani Word Other Romani Word
Azhutisar ma! (Kalderash)
Trubuj ma ažućaripe. (Gurbeti)
Trubuj mange zhutipe. (Lovari)
De man vas. (Xoraxane)
 I need help. (EN)  Eu preciso de ajuda. (PT)  J'ai besoin d'aide. (FR)  Necesito ayuda. (ES)  Ich brauche Hilfe. (DE)  Segítségre van szükségem. (HU)  Ho bisogno di aiuto (IT)  Yardıma ihtiyacım var. (TR)  Potřebuji pomoc. (CS)


Do you want to translate this page?
Would you like to translate this article in your language? Please send your translation to translation@translationromani.net. Once revised, it will be published on the site.