Translation and Technologies
Translation technologies are in the public eye as never before in human history. Localized websites and software applications allow users to transact as citizens and as consumers in the languages of their choice. Machine translation assists in activities from online gaming to crisis and humanitarian intervention.
Technologies are being applied to translation (written and oral) tasks at a rapidly increasing rate, subsequently redefining the boundaries between human-aided machine translation (HAMT) and machine-aided human translation (MAHT), for both traditional and emerging media.
The arrival of sound film in 1927 on the world scene ushered in the practices of subtitling (written captioning) and dubbing (voice-over recording) in foreign language translation, initiated on the basis of financial and political decisions made by individual countries at the time.
First used in the 1980s by software programmers writing code for digital applications destined for an English-language public, localization refers to the processes of linguistic, cultural and technical adaptation (translation) needed for programs to function in other "locales".
Although experiments in the creation of mechanical dictionaries were already being conducted in the 17th c., it was only in 1946 that researchers Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the idea of using modern technologies (computers) to translate natural human languages.
This section includes some of the professional and academic resources (print and online) available for further information on translation technologies, localization, machine translation, subtitling and multilingual project management.
Resources and references available (print and online) for more detailed information on education and training to prepare for professional and academic careers in translation technologies, localization, machine translation and subtitling.